Тело ее не пахнет: цветок без запаха 44.

Лестница. Холодная хрупкая рука: робость, молчание: темные, полные истомы глаза: тоска.

Кольца серого пара над пустошью. Лицо ее, такое мертвое и мрачное! Влажные спутанные волосы. Ее губы нежно прижимаются, я чувствую, как она вздыхает. Поцеловала.

Голос мой тонет в эхе слов, так тонул в отдающихся эхом холмах полный мудрости и тоски голос Предвечного, звавшего Авраама 45. Она откидывается на подушки: одалиска в роскошном полумраке. Я растворяюсь в ней: и душа моя струит, и льет, и извергает жидкое и обильное семя во влажный теплый податливо призывный покой ее женственности...... Теперь бери ее, кто хочет!.... 46

Выйдя из дома Ралли 47, я увидел ее, она подавала милостыню слепому. Я здороваюсь, мое приветствие застает ее врасплох, она отворачивается и прячет черные глаза василиска. E col suo vedere attosca l'uomo quando lo vede 48. Благодарю, мессер Брунетто, хорошо сказано.

Постилают мне под ноги ковры для Сына Человеческого 49. Ожидают, когда я войду. Она стоит в золотистом сумраке зала, холодно, на покатые плечи накинут плед; я останавливаюсь, ищу взглядом, она холодно кивает мне, проходит вверх по лестнице, искоса метнув в меня ядовитый взгляд.

Гостиная, дешевая, мятая гороховая занавеска. Узкая парижская комната. Только что здесь лежала парикмахерша. Я поцеловал ее чулок и край темно-ржавой пыльной юбки. Это другое. Она. Гогарти пришел вчера познакомиться. На самом деле из-за "Улисса". Символ совести... Значит, Ирландия? 50 А муж? Расхаживает по коридору в мягких туфлях или играет в шахматы с самим собой 51. Зачем нас здесь оставили? Парикмахерша только что лежала тут, зажимая мою голову между

бугристыми коленями...... Символ моего народа. Слушайте!

Рухнул вечный мрак. Слушайте! 52

- Я не убежден, что подобная деятельность духа или тела может быть названа нездоровой

Она говорит. Слабый голос из-за холодных звезд. Голос мудрости. Говори! О, говори, надели меня мудростью! Я никогда не слышал этого голоса.

Извиваясь змеей, она приближается ко мне в мятой гостиной. Я не могу ни двигаться, ни говорить. Мне не скрыться от этой звездной плоти. Мудрость прелюбодеяния. Нет. Я уйду. Уйду.

- Джим, милый!

Нежные жадные губы целуют мою левую подмышку: поцелуй проникает в мою горящую кровь. Горю! Съеживаюсь, как горящий лист! Жало пламени вырывается из-под моей правой подмышки. Звездная змея поцеловала меня: холодная змея в ночи. Я погиб!

- Нора! 53

Ян Питерс Свелинк 54. От странного имени старого голландского музыканта становится странной и далекой всякая красота. Я слышу его вариации для клавикордов на старый мотив: Молодость проходит. В смутном тумане старых звуков появляется точечка света: вот-вот заговорит душа. Молодость проходит. Конец настал. Этого никогда не будет. И ты это знаешь. И что? Пиши об этом, черт тебя подери, пиши! На что же еще ты годен?

"Почему?"

"Потому что в противном случае я не смогла бы вас видеть". Скольжение пространство - века - лиственный водопад звезд и убывающие небеса безмолвие - безнадежное безмолвие - безмолвие исчезновения - в ее голос.

Non hune sed Barabbam! 55

Запустение. Голые стены. Стылый дневной свет. Длинный черный рояль: мертвая музыка. Дамская шляпка, алый цветок на полях и зонтик, сложенный. Ее герб: шлем, червлень и тупое копье на щите, вороном 56.

Посылка: любишь меня, люби мой зонтик.

Комментарий

1 Эмануэль Сведенборг (1688-1772) - шведский ученый-натуралист, мистик, теософ.

2 Псевдо-Ареопагит - имеется в виду первый афинский епископ Дионисий Ареопагит. Ему приписывалось отвергнутое еще в период Возрождения авторство ряда теологических сочинений (I в. н.э.).

3 Мигель де Молинос (1628-1696) - испанский мистик и аскет, основоположник квиетизма, религиозно-этического учения, проповедующего мистически созерцательное отношение к миру, пассивность, полное подчинение божественной воле.

4 Иоахим Аббас (1145-1202) - итальянский теолог.

5 Какая культура! (итал.)

6 Верчелли - город на северо-западе Италии.

7 Парафраза стихотворения Джойса "Цветок, подаренный моей дочери", написанного в Триесте в 1913 г. Имеется в виду дочь Джойса,

Лючия.

8 У Джойса - игра слов: middle age - и возраст творческой зрелости, и ассоциация с the Middle Ages - средние века.

9 В "Улиссе" этот образ получит дальнейшее развитие. История станет "кошмаром", от которого один из героев романа, Стивен Дедалус, будет пытаться пробудиться.

10 Пьяцца дель Эрбе - рыночная площадь в Падуе.

11 Пять услуг за пять франков (итал.).

12 "Эгей! Эге-гей!" - возгласы Марчелло и Гамлета, когда они ищут друг друга в сцене с Призраком.

13 Слегка измененные строчки из стихотворения английского поэта-сентименталиста Уильяма Каупера (1731-1800) "Джон Гилпин".

14 Отец мой (итал).

15 Откуда бы это? (лат.). Дочь моя восторгается своим учителем английского языка (итал.).

16 В "Улиссе" Стивен Дедалус также обращается за помощью к Лойоле в девятом эпизоде, "Сцилла и Харибда", когда выстраивает свою хитроумную схоластическую теорию творчества и жизни Шекспира.

17 На улице Сан-Микеле в Триесте жила Амалия Поппер.

18 Прямое указание, что происходящее относится к самому Джойсу.

19 Имеется в виду жена Джойса, Нора Барнакль.

20 Имеется в виду еврейское кладбище (Cimitero israelitico) в Триесте.

21 Жена некоего Филиппо Мейсела, Ада Хирш Мейсел, покончила жизнь самоубийством 20 октября 1911 г.

22 Джаггернаут, или, правильнее, Джаганнахта ("владыка мира"), в индуистской мифологии особая форма Вишну-Кришны. Из двадцати четырех праздников в честь Джаггернаута особенно большое число богомольцев привлекает Ратхаятра - шествие колесницы. Многие в экстазе бросаются под колесницу и погибают.

23 Ведь это же свинство! (нем.)

24 Джойс всегда очень резко отзывался о позерстве и фальшивой фразе, особенно в политике.

23 Гедда Габлер - героиня одноименной драмы Г. Ибсена (1828- 1906). Для Джойса - символ молодости, порыва.

26 "Сумма против язычников" (лат.). Известный труд средневекового философа и теолога Фомы Аквинского (1225?-1274). Так Джойс здесь называет талмуд, иронически намекая на "неистинное" (языческое) вероисповедание евреев.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: