Жестокая Фрида
удушила младенца,
прижитого от мясника!
БЕГЕМОТ:

(сочувственно).

Тот их выгнал, а у Фриды вдруг не стало
молока…
КОРОВЬЕВ:
Дело было зимней ночью,
сын кричал…
КОРОВЬЕВ И БЕГЕМОТ:
«Уа!»
КОРОВЬЕВ:
И вот итог…
БЕГЕМОТ:

(ехидно).

Все пожаловаться хочет
на платок…
МАРГАРИТА:

(печально).

На какой?
БЕГЕМОТ:

(гордо).

Которым крошку
задушила злая мать…
Я ей на ночь понарошку
тот платок кладу в кровать!
МАРГАРИТА:
А мясник — его судили?!
БЕГЕМОТ:

(возмущенно).

Разве он душил сынка?!
МАРГАРИТА:

(хватает его за ухо).

Замолчи-ка, сволочь, или
быть тебе у скорняка!
БЕГЕМОТ:
Прошу прощения!
Прошу прощения!
За что такое обращение!
ФРИДА:

(слезно).

Помогите бедной Фриде!
С Сатаной поговорите!..

ВЫХОД БЕГЕМОТА

БЕГЕМОТ:
Наступила ночь, светит полная луна
и в могилах одноместных слишком сыро.
Посудачить собирается костлявая шпана
на банкете у великого мессира!
БЕГЕМОТ И ОБЕЗЬЯНКИ:
Каждый дует коньяки
по потребе!
Так и ходят кадыки!
О, май бэби!
МАРГАРИТА:
Я, королева, рада видеть вас!
БЕГЕМОТ:
Что ж, прошу, маэстро Штраус!
Вальс!

МЫ ВСЕ ИСПОЛНИЛИ МЕССИР

Оркестр под управлением Штрауса. Появляется Воланд, перед которым Азазелло с головой Берлиоза на блюде

ВОЛАНД:

(голове).

Михаил Александрович,
все сбылось, настал последний час!
Голова отрезана женщиной, а я живу у вас.
Заседание не состоялось, ну, а это факт!
А факты — упрямая вещь!
Их не сокрыть, не исправить, не сжечь!
КОРОВЬЕВ И БЕГЕМОТ:
Мы всё исполнили, мессир,
по мере наших скромных сил!
ВОЛАНД:

(голове).

Михаил Александрович,
были вы сторонником теории,
что по отрезанию головы
всяк человек есть мертв — не более.
Что ж, теория ваша остроумна,
но в известной мере,
ибо есть и другая, согласно которой —
воздастся по вере!
БЕГЕМОТ:
Мессир, осмелюсь доложить,
что верой надо дорожить!
ВОЛАНД:

(голове).

Мои гости живы и после смерти,
но, по теории вашей, вы уходите в небытие,
а мне радостно будет из чаши,
в которую вы превращаетесь, выпить за бытие!

Голова Берлиоза превращается в чашу с вином… Дверь… Крик петуха…

В КВАРТИРЕ № 50

Маргарита сидит, закрыв лицо руками, Воланд возлежит на постели, все ужинают, пьют

ВОЛАНД:

(Маргарите).

Вот мотив из «Риголетто» Верди.
Я ему его напел, поверьте!
Этот Верди, аж до самой смерти
был уверен, что он сам сочинил его!
Но один я точно знаю,
что могу я, что решаю!
Что и как я сочиняю!
Этой тайне неподвластна лишь любовь…
Вы устали, королева!
Черти справа, ведьмы слева…
До костей натерли вам колена
поцелуи проходимцев всех мастей!
Что хотите вы за участье в нашем бале?
МАРГАРИТА:

(грустно).

О, мессир, какое счастье
быть хозяйкой вашей, хоть отчасти…
Быть полезной вам и принимать гостей!
Мне пора! Уже так поздно…

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: