Сотрудники, заглядывая в блокноты, выкрикивали фамилии отдыхающих. Услышав свои имена, Нэнси, Бесс и Джорджи двинулись за Ким Форстер.
Бесс, бросив взгляд на шорты и майку Ким, остановилась и стянула с себя куртку.
— Здесь в начале апреля всегда так жарко? Утром, когда мы выезжали из Ривер-Хайтса, там было ниже нуля.
— В Тусоне весна начинается в феврале, — объяснила Ким. — На этой неделе доходило до двадцати семи градусов, и все сразу зацвело. Вы приехали очень удачно, в самое приятное время.
— А где наш коттедж? — спросила Джорджи, заметив, что они уходят все дальше от основного комплекса.
Ким махнула рукой, указывая вперед.
— Ваше бунгало — вон там, прямо у подножия горы. Вам придется это учесть и выходить минут на пять раньше, чтобы успевать к занятиям. — Она оглянулась на Нэнси и улыбнулась ей. — Ну, теперь ваша очередь задавать вопросы.
— О'кей, — улыбнулась в ответ Нэнси. — Почему нас провожает до места специалист по зоологии?
Ким рассмеялась.
— В «Солэре» у каждого сотрудника две обязанности. Одна связана с основной специальностью — для меня это походы в горы и лекции о флоре и фауне. Кроме этого, несколько часов в неделю мы выполняем всякие поручения, в зависимости от того, где мы в данный момент нужнее. Группа по встрече отдыхающих формируется из сотрудников, у которых на момент заезда нет запланированных занятий или других срочных дел.
Наконец они добрались до самого дальнего бунгало. Пока Ким возилась с ключами, Нэнси заглянула внутрь через стекло. Она разглядела три аккуратно застеленные кровати, деревянный комод, письменный стол и круглый крашеный стол с тремя креслами.
— Очень мило, — сказала Бесс, глядя через плечо Нэнси. — О, даже блюдо с фруктами на столе!
— Так мы приветствуем в «Солэре» гостей, — объяснила Ким. Открыв комнату, она протянула девушкам ключ. Потом, поправив волосы, взглянула на часы, затем открыла свой блокнот. — Давайте-ка посмотрим, что у вас дальше… Сейчас почти три. На 4.30 вам назначена консультация у доктора Биней: это наш врач-диетолог. Ее кабинет — в главном корпусе, в правом крыле.
— Какая еще консультация? — спросила Джорджи. — Лично я абсолютно здорова.
— Я в этом не сомневаюсь, но здесь все проходят обследование, чтобы получить индивидуальные рекомендации. Розье с большой ответственностью и вниманием относятся к своим клиентам. — Ким пристально посмотрела на Джорджи. — Вы, похоже, заядлая теннисистка?
— Именно заядлая, — ответила Джорджи. — Жду не дождусь, когда удастся попасть на ваши корты.
— А я как раз из тех, кому нужна диета, — честно призналась Бесс. — Приехала сюда, чтобы пройти полный курс всего, чего только можно, и уехать невыносимо грациозной и красивой, — весело щебетала она. — А Нэнси — наш сыщик. Ей удалось раскрутить в Ривер-Хайтсе одно такое запутанное дело, что даже полиция ахнула…
— Бесс! — сурово остановила ее Нэнси, чувствуя, что краснеет. Эта Бесс иногда просто несносна!..
— Правда? — удивилась Ким. — Вы действительно детектив?
— В общем, я… — начала было Нэнси и запнулась, заметив, как выражение дружеского интереса на лице Ким сменилось чем-то, чему трудно было дать название. Нэнси перехватила взгляд Ким, брошенный в сторону гор, но ничего там, естественно, не увидела, кроме отдыхающих, неторопливо прогуливающихся по зеленому склону. Ким опять посмотрела на часы.
— Я, пожалуй, пойду, — заторопилась она. — У меня сегодня еще беседа о дикой природе пустыни. Скоро увидимся.
Девушки попрощались с ней и вошли внутрь. Комната была небольшой, но уютной. Комод украшала ваза со свежими цветами, на кроватях, застланных яркими, ручной работы, мексиканскими покрывалами, лежали подушки в кружевных наволочках. В углу находился камин и небольшая поленница дров. На книжной полке стояла пара подсвечников. А из окна открывался великолепный вид на горы Сайта Каталины.
— Просто замечательно! — воскликнула Бесс, бросая свою сумку на одну из кроватей.
— Да, неплохое место, — сказала Джорджи, вещая в шкаф свою куртку. — Можно недурно отдохнуть недельку. Все, чего я хочу, это играть в теннис, плавать и опять играть в теннис.
— А я хочу есть, — объявила Бесс, жадно взирая на блюдо, стоящее на столе. — Еще и часа не прошло, как мы здесь, а я уже умираю с голоду, — грустно добавила она и, подойдя к столу, выбрала самый большой апельсин. — Ой, что это? — Бесс увидела рядом с фруктами маленькую деревянную коробочку и взяла ее в руки. — Держи, Нэнси! — она бросила коробочку подруге я принялась чистить апельсин. — Открой-ка!
Нэнси подняла крышку и… взвизгнула, отшвырнув коробку.
— В чем дело? — спросила Джорджи, подбегая к Нэнси.
— П-п-паук, — с трудом ответила Нэнси, презирая себя за то, что сердце ее колотится, словно она не детектив, а зайчиха.
— Ну и что из того? Подумаешь, паук! Он же гораздо меньше тебя, — сказала Джорджи, пожимая плечами.
— Это — «черная вдова», — ответила Нэнси, все еще дрожа.
— Не может быть! Ты уверена? — переспросила Джорджи.
Нэнси кивнула, с омерзением глядя на паука, который пытался выбраться из коробки. Ошибки быть не могло. Это была «черная вдова[1]».
А на дне коробки лежала записка, написанная четким, изящным почерком. «Bienvenue! Добро пожаловать к нам в „Солэр“», — гласила она.
ИГРА С ОПАСНОСТЬЮ
«Черная вдова» переползла через край коробки и решительно двинулась в сторону Джорджи.
— А по-моему, это самый обычный паучок, — произнесла та, как бы успокаивая самое себя.
— Отойди сейчас же! — крикнула Нэнси. — Укус этого обычного паучка стоит укуса нескольких гадюк.
— Слушайте… У него, кажется, должна быть какая-то красная отметина на брюхе, — произнесла Бесс дрожащим голосом, убегая в дальний конец комнаты.
— По-моему, желающих проверять это здесь нет, — сказала Нэнси. — Я абсолютно уверена, что это «черная вдова». Мне приходилось видеть их раньше.
В дверь постучали.
— Это Хэнк Мидер, — послышался мужской голос. — Я принес ваш багаж.
Нэнси не спускала с паука глаз; Бесс пошла открывать.
— В чем дело? — спросил Хэнк, видя испуганные лица девушек. — Ах, вот оно что… — Заметив ползущую по полу тварь, он подошел и раздавил ее. — Это какая-то случайность, — произнес он, обращаясь к девушкам. — Все бунгало у нас обработаны составом против насекомых… хотя иногда они все-таки проникают внутрь.
Нэнси не терпелось сказать Хэнку, что «черная вдова» совсем не случайно заползла к ним. Кто-то подложил паука преднамеренно… Но она решила промолчать.
Хэнк забрал раздавленного паука и приложил руку к шляпе.
— Мне пора.
Джорджи подождала, пока за ним закроется дверь, потом тихо обратилась к подругам:
— Надо рассказать об этом администрации. Они обязаны знать, что тут у них попадается в блюдах для фруктов. — Она остановилась и, нахмурившись, добавила: — А, может, им это и так известно?
— Думаю, Розье тут ни при чем, — заметила Бесс. — Они же больше всех заинтересованы в престиже курорта, им нет никакого резона отпугивать отдыхающих.
— Похоже, Бесс права, — согласилась Нэнси. — И, конечно, надо обязательно об этом случае заявить. Интересно, получил ли еще кто-нибудь из гостей подобный сюрприз вместе с фруктами…
Джорджи открыла чемодан и вытащила костюм для тенниса.
— Слушайте, давайте-ка распакуем вещи и переоденемся. А по дороге к врачу можно заскочить в офис.
— Идет. — Нэнси вынула из чемодана майку и принялась стягивать с себя толстый хлопковый свитер, но запуталась в рукаве, который зацепился за серебряный браслет. Как бы то ни было, думала она про себя, отстегивая браслет, отпуск начался не самым лучшим образом. Хотелось бы думать, что у них не припасено для нас других гадостей…
— Вы говорите, что нашли это в корзине с фруктами? — женщина за стойкой в административном корпусе изучала деревянную коробочку и записку, которую Нэнси ей протянула. — И в ней была «черная вдова»? Этого не может быть!
1
Ядовитый черный паук, распространенный на американском континенте.