Когда железная труба тронулась с места, он помахал мне вслед. Я смог это увидеть, потому что в железной трубе были окна.

Приблизительно через два часа По-зе привез меня в Минхэнь. Я быстро нашел знакомую улицу, ведшую мне дорогу к тому маленькому мосту через дворцовый канал, где когда-то находился наш почтовый камень и расположенное вблизи от него жилище выдержавшего государственный экзамен господина ученого Ши-ми — но тут меня ждало ужасное разочарование.

Я не узнал дома, вернее, на том месте, где когда-то стоял знакомый мне дом, в котором жил господин Ши-ми, самым дружеским образом предоставивший мне убежище на первое время, теперь стояла другая постройка значительно большего размера. Таковы большеносые. Они обращаются с домами так, как мы, пожалуй, только с ненужной мебелью. Ни один дом не строится на длительный срок, дома непрерывно сносятся, чтобы на этом месте построить новые (почему? разве новые красивее?). Эти новые в свою очередь вскоре тоже будут снесены. Вполне можно сказать, что дома приходят и уходят, и тут почти нет преувеличения, когда я утверждаю, что мир большеносых — это архитектурный улей.

Итак, тот дом исчез. Я был в отчаянии. Смеркалось, и, как ты уже догадался, пошел дождь. Я бегал взад и вперед, но пропали и другие дома. В конце концов я разыскал лавку округлой телом продавщицы овощей. Лавка та, как ни странно, стояла точно там, где мне запомнилось. И хозяйка лавки была там же, и платье на ней было то же самое: большеносые называют его «халат».

И — подумать только! — она узнала меня и, как мне показалось, даже обрадовалась. В непрекращающемся потоке слов, который она обрушила не меня, мелькнул вопрос и о моем здоровье. Но ответ не потребовался, потому что она продолжала говорить, не дожидаясь ответа, о своих многочисленных заболеваниях и о болезнях своих покупателей и родственников по восходящей и нисходящей линии. Когда она остановилась, чтобы перевести дух, мне удалось вставить свой вопрос о выдержавшем государственный экзамен господине Ши-ми.

— А вы разве не знаете? Он же там! На той стороне. В бывшей этой. Он там теперь, толком я и не знаю, какой-то начальник. Уже пять лет как. Он в городе Либицзин,[7] точнее она сказать не может.

— А где этот город Либицзин? — спросил я.

— На Востоке, — ответила она, показав, однако, на Север (взаимосвязь мне стала ясна потом).

Я поблагодарил ее и хотел было уйти, но тут мне пришло в голову спросить ее, нет ли поблизости постоялого двора, готового за умеренную плату приютить чужестранца. Да, закричала она, она знает такое заведение, оно неподалеку отсюда, на Хитрой улице. Она начертила мне план, это было действительно неподалеку.

И вот с тех пор я живу на этом постоялом дворе. Ты, возможно, помнишь мой рассказ о похожей на дворец Го-ти Ни-цзя «Четыре времени года», в которой я когда-то проживал. Так вот. Тогда у меня были с собой чудодейственные серебряные кораблики. Теперь же я нищий. Теперь я должен стараться по возможности бережливо расходовать те деньги, которые получил за перенесенные во время полета страдания. Мне пришлось весьма кстати, что постоялый двор на Хитрой улице стоил недорого, хотя и не выдерживал никакого сравнения с тем дворцом.

И тем не менее деньги утекают, и когда-нибудь, да нет — очень скоро мне придется задуматься над тем, где их раздобыть, чтобы не умереть с голоду.

Помимо того, меня мучает мысль: как я узнаю, посчитал ли высокочтимый Сын Неба, Его Величество Император (тут я встаю и отвешиваю поклон в пять восьмых) выдвинутые против меня обвинения несправедливыми? Как я это узнаю? Уже миновала одна луна с тех пор, как я бежал. Вероятно, срок еще слишком мал, чтобы надеяться на подобную перемену императорского мнения.

К тому же все время идет дождь.

Когда же я смогу вернуться домой?

Дорогой Цзи-гу, ты, возможно, спросишь, почему я прежде всего не разыскал прекрасную госпожу Кай-кун.

Вот именно — почему? Признаюсь тебе, что чего я опасался, то и случилось, когда в день своего прибытия в Минхэнь, в тот день, когда я напрасно расспрашивал о господине Ши-ми, я все же разыскал госпожу Кай-кун.

Как ни удивительно, но ее дом стоял на том же самом месте, и, как ни удивительно, госпожа Кай-кун все еще жила в нем.

Большеносые прикрепляют к дверям своих домов маленькие кнопочки, которые поддаются нажиму и производят внутри дома неприятный пронзительный визг, указывающий жильцам, что перед дверью кто-то стоит. Такая кнопочка есть и на двери госпожи Кай-кун. Я нажал на нее. Через некоторое время дверь отворилась, и мужчина размером с дерево, правда, без волос на голове, посмотрел на меня сверху вниз. Он что-то прогромыхал, что, однако, прозвучало без явной угрозы.

У меня перехватило дыхание.

Потом я увидел, что внизу, под его толстыми руками стоит госпожа Кай-кун. Ее волосы, гладкие и прекрасные когда-то, были закручены, но она выглядела почти такой же красивой, как пятнадцать лет назад. Я заметил, что она испугалась, увидев меня, подавила возглас удивления и взволнованно дала мне понять знаками за спиной мужчины, что я должен молчать. Мне редко приходилось видеть такие умоляющие глаза. Она сделала просящий жест и исчезла.

Я все понял.

Я склонился на одну восьмую перед безволосым деревом и сказал:

— Я самым прискорбным образом ошибся дверью. И хотя я считаю за величайшую милость, что мне было позволено в результате этой ошибки восхититься вашим отливающим золотом отсутствием волос, тем не менее я безутешен…

Но еще до того, как я успел закончить свою вежливую речь, он еще что-то прогремел и закрыл дверь.

Так я лишился двух человек из мира большеносых, которым я когда-то доверился, которые знали, кем я был в действительности и откуда явился и которым намеревался довериться и на этот раз.

Ну хорошо. В последующие дни я пытался разыскать господина судью Мэй Ло, я разыскивал маленькую госпожу[8] Чжун, я разыскивал господина Дэ Хоу, который так прекрасно играл на скрипке, — и не нашел никого. Удалось найти только бравого господина поэта Си Тэя, пишущего только в летние месяцы, — он лежал в одном из парков под камнем. Таким образом большеносые проявляют последнюю заботу о своих покойниках.

Тогда я решил поехать на Восток, который в действительности был Севером, чтобы там в городе Либицзин попытаться найти господина Ши-ми. Не только дружеская привязанность и доверие заставляют меня упорно следовать своему плану розысков господина Ши-ми. Не знаю, помнишь ли ты, что господин Ши-ми был выдержавший государственный экзамен знаток древних времен. Он знает все, что случилось раньше, вплоть до самой древности, и даже глубже нашего родного времени. Нет, он знает, конечно, не всё. Но многое, чего он не знает, он может установить по книгам.

Он знает, что если он чего-нибудь не знает, в какой книге ему справиться. «Вот это, собственно, и есть суть знания», — часто говорил он.

И я предположил, что события нашего родного времени, как то: интриги проклятого канцлера Ля Ду-цзи, его, надеюсь, последовавшее вскоре свержение, кара, которой он подвергся, благодатная перемена мнения Его Небесного Величества Императора — все это где-нибудь отражено как исторические факты — здесь, как давно прошедшие, а для меня — обратно пропорционально — как современные, и что господин Ши-ми будучи знатоком фактов из древних времен знает, в какой книге следует осведомиться. И тогда мне нужно будет только все хорошо рассчитать, немного подождать и вернуться в родное время.

Но мои деньги постепенно тают. Должен признаться, что я позволил себе роскошь — да, конечно, это было легкомыслием с моей стороны, но какие-то радости должны быть у человека — и купил маленькую коробочку Да Ви-доу,[9] тех больших, благоуханных огненных жертв, о которых я с тоской, признаться, вспоминал все эти последние пятнадцать лет, да еще большую размером коробку с двенадцатью бутылками Шан-пань Мо-те,[10] этого славного пенящегося напитка, не только мучительно напоминающего мне о прекрасных временах, проведенных с госпожой Кай-кун, но и одновременно чудодейственным образом озаряющего эти воспоминания блаженным светом. (Правда, все это вместе взятое обошлось мне в целую коричневую денежную бумажку).

вернуться

7

Либицзин — г. Лейпциг. — Примеч. пер.

вернуться

8

Маленькая госпожа — буквальный перевод слова Fraulein (барышня, фрейлейн, девушка), употребляется также как обращение к продавщицам, официанткам и т. п. В данном случае речь идет о стюардессе. — Примеч. пер.

вернуться

9

Да Ви-доу — марка дорогих сигар «Davidoff». Примеч. пер.

вернуться

10

Шан-пань Мо-те — марка дорогого французского шампанского «Moet». — Примеч. пер.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: