– Рид! – вырвалось у нее из груди, когда он просунул язык в ее глубины; когда же его палец прикоснулся к набухшему бутону над расщелиной, в ней будто взорвалась бомба.

Он тут же лег на нее и накрыл ее рот своим, чтобы заглушить крики. Флер чувствовала на его языке свой вкус, смешанный с его собственным вкусом и запахом. Она снова и снова достигала вершины, пока не почувствовала опустошение. По крайней мере, ей так казалось. Наконец Рид поднял ее ноги, развел их в сторону и вонзил свой трепещущий орган в ее ответно пульсирующую плоть. Ее мышцы тут же сомкнулись вокруг него.

Рид так возбудился, что это причиняло ему физическую боль. Когда он наконец вошел в нее, его облегчение было так велико, что он чуть было сразу же не кончил. Однако он сдержался, стремясь снова довести Флер до вершины, прежде чем самому достичь столь желанного пика. После Флер женщин у него не было – да он и не хотел ни одной. Но сейчас она лежала под ним, и он желал, чтобы удовольствие длилось вечно.

Но, как и всему, наслаждению должен был прийти конец. Рид сдерживался достаточно долго, чтобы почувствовать, как ее ногти впиваются в его спину, услышать, как она снова выкрикивает его имя, достигая тех чудесных мест, где обитают лишь любовники. А затем он присоединился к ней, взлетая в облака и разряжаясь в нее.

Черт побери, неужели он мог прожить столько лет, не понимая по-настоящему, как сильно взаимное желание может влиять на него? Или его чувства к Флер одним желанием не ограничивались? Он не захотел отвечать себе и рухнул рядом с ней, отчаянно хватая ртом воздух.

– Боже, как же мне тебя не хватало! – воскликнул он, когда сердце стало биться ровнее.

Флер повернулась к нему и положила руку ему на щеку.

– Мне с трудом в это верится. В Лондоне, должно быть, полно женщин, страстно желающих выйти замуж за графа.

– Ну да, но оказалось, что с большинством из них мне скучно. Мне пришлось прибегать к хитростям, лишь бы улизнуть от помешанных на свадьбе мамаш. Хотя, должен признать, бабушка мной недовольна: она очень хочет, чтобы на свет появился наследник титула.

Флер отвернулась, слишком хорошо понимая, что никогда не сможет дать Риду столь нужного ему наследника. В ее будущем нет места детям: она бесплодна.

Рид выругался, догадавшись, почему Флер так неожиданно сникла.

– Извини. Я не хотел тебя обидеть, – он мягко повернул к себе ее лицо.

– Не стоит извиняться; я просто не могу поверить, что ты все-таки вернулся.

Рид знал, что она лжет, но не стал уличать ее в этом.

– Уже начинает светать; скоро сюда придет Лизетт. Она не должна обнаружить меня в твоей постели.

– Ей известно о нас: ничто не пройдет мимо ее внимания. Не уходи, – она потянулась к нему, – у нас еще есть время.

Даже если бы он и хотел уйти, то не смог бы. Запах их физической близости щекотал ему ноздри, самым примитивным образом провоцируя его. Он снова хотел ее. Прямо сейчас, пока не проснулись слуги и они еще могут побыть вместе. Он притянул ее к себе, и она охотно нырнула в его объятия. Но когда он приподнялся, чтобы лечь на нее, она толкнула его на подушки и оседлала, а затем стала возбуждать его руками и ртом, доводя до невиданных высот чувственного наслаждения.

Рид почти ослеп от желания, когда она, наконец, опустилась на его налитый кровью орган. Она накрыла его рот своим, заглушив его крик, в точности так, как недавно поступил он, и начала двигаться. С неистовой силой Рид схватил ее за бедра и принялся вонзаться в нее до упора, то поднимая, то опуская ее. Они вместе увидели яркие огни счастья, утихшие, лишь когда она рухнула на него и прижалась щекой к его сердцу.

Так они и уснули, слившись телами и душами.

Когда Рид проснулся, сквозь узкое окно уже пробивался свет. Дьявол, он проспал! Как можно осторожнее он поднял с себя спящую Флер, переложил ее на постель и прикрыл ее обнаженное тело. Затем он встал и поспешно натянул одежду. Через несколько секунд он вышел в коридор, тихо закрыл за собой дверь и натолкнулся на Лизетт. И хотя она смотрела в пол, он догадался, о чем она думает.

– Я как раз подумала, что вам уже пора бы проснуться. Идемте на кухню. Ваш завтрак уже готов.

– Так вы знали, что я здесь?

– Да, Антуан мне сообщил, но разложенное на полу в гостиной оружие говорит само за себя, – она мельком взглянула на дверь. – Флер все еще спит?

Рид кивнул.

– Bien,[8] пусть отдохнет. С тех пор как вы уехали, она плохо спит.

Удовлетворившись ответом, Лизетт развернулась и вышла. Рид понял: она хочет, чтобы он последовал за ней в кухню; так он и поступил. Когда они вошли, за столом уже сидел Антуан. Рид тоже сел, и Лизетт поставила перед ним воздушный омлет и положила ломоть свежего хлеба. Прежде чем приступить к еде, Рид посмотрел на Антуана и спросил:

– Гастон знает, что я здесь?

– Oui, – ответил тот. – Он стоит на страже, пока мы с вами тут разговариваем.

– Значит, ты думаешь, опасность настолько велика, что есть необходимость в круглосуточном наблюдении?

Антуан бросил в рот последний кусочек хлеба.

– Нам совершенно не нравится то, что происходит теперь, после того как графиня вернулась в Замок дьявола за доктором Леклером.

Рид был с ним согласен.

– Наверное, тебе нужно хоть немного отдохнуть. Ночь сегодня обещает быть долгой.

Антуан кивнул в знак согласия и вышел из кухни. Лизетт налила себе чашечку чая и села напротив Рида.

– Я вас огорчил, – предположил Рид.

– Не огорчили, месье, я просто переживаю за мою дорогую Флер. Каковы ваши намерения касательно нее?

Их взгляды встретились.

– Я вовсе не намерен причинять боль твоей госпоже. Флер взрослая женщина. Нам хорошо вместе; я ее не оставлю.

– Вы на ней женитесь? – неожиданно спросила Лизетт. Вопрос застал Рида врасплох, и он начал запинаться:

– Я… я… все так сложно. Мне нужен наследник.

– А Флер сказала, что не сможет вам его подарить.

– Она именно так и считает. Вам известно что-то, чего она не знает?

– Non, я же не провидица. Однако полагаю, что вина за отсутствие детей отнюдь не всегда лежит на женщине. Как хотите, так это и понимайте.

– О чем это вы тут разговариваете? – поинтересовалась появившаяся в дверях Флер.

Рид посмотрел на нее и улыбнулся. Невзирая на залегшие под глазами тени и тоскливую черную одежду, она была очаровательна.

– О разных пустяках. Садитесь за стол и поешьте чего-нибудь. Вам понадобятся силы, чтобы пережить остаток дня и ночь. Ваши вещи уже сложены?

Флер с благодарностью улыбнулась Лизетт, поставившей перед ней тарелку с едой.

– В последнем сообщении от Андре говорилось, что мы попали под подозрение, и нам нужно быть готовым уехать, как только он даст знать. Я мало что хочу забрать с собой. Я возьму небольшой ларец с драгоценностями, и, может быть, что-то еще. Андре говорил, что за нами приедут, но мы не знали, что это будете вы.

Он дотронулся до ее руки, вздрогнувшей от прикосновения его пальцев. Он улыбнулся. Не только он почувствовал, что между ними пробежала искра.

– Я хорошо ориентируюсь и в доме, и на территории вокруг него, поэтому сразу же решил ехать. Мы уйдем, как только стемнеет. Вы все, включая доктора Леклера, намерены ехать в Англию?

– На этот вопрос я могу ответить сам, – раздался голос доктора Леклера.

Рид встал из-за стола и тепло поприветствовал врача.

– Я уж думал, что никогда больше не увижу вас, mon ami.

– А вы хорошо выглядите, – заметил Леклер, окидывая Рида профессионально цепким взглядом.

В последний раз, когда они виделись, врач был бледен и истощен, хотя его не били и не пытали так, как Рида. Леклер поздоровался с дамами и сел рядом с Ридом.

– Что касается вашего вопроса, mon ami, то я намерен остаться во Франции. Поскольку я официально похоронен на кладбище по эту сторону тюремных стен, преследовать меня не станут. Я надеюсь, мне удастся присоединиться к дочери и ее семье на юге Франции, в Провансе. Антуан и Гастон согласились проводить меня до своей деревни, что к югу от Парижа, а оттуда я уже пойду сам. Времена сейчас тяжелые. Я могу открыть небольшую практику в деревне, где живет дочь, чтобы помогать им сводить концы с концами. Мой зять вынужден работать в поле, чтобы содержать семью, и мои руки не будут лишними.

вернуться

8

Хорошо (фр.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: