Her mother and grandmother fought their battles against their brothers in British courts. Sivakami doesn’t know how their fore-mothers fought before the British; she knows only how she must wage her struggle.
She takes a slate from within the low desk and makes a few calculations based on her knowledge of crops and yields and the recent strengths and weaknesses of the regional agricultural economy. She regards these for a few moments, then lifts the lid of the desk once more and tucks the slate into a ledger within. She sends Muchami to fetch a scribe, the son of the man Hanumarathnam retained all those years ago.
Sivakami is not illiterate, but, with no formal schooling, writing is a labour for her, and her nibs are not really of a quality appropriate to matters of importance. Vairum can write fluently, and has good pens, with proper ink, not the powdered stuff, but it is some time before his next visit. In any case, this letter would take some explaining and this is her initiative alone for now.
Muchami escorts the scribe into the courtyard and enters the house to bring out the small desk. The scribe, seated on the cobblestones, pulls the desk to and arranges upon it his pen, ink and parchment. He confirms that Sivakami, who sits, almost out of view, in the kitchen, has her own wax and seal.
She begins dictating and he writes with terrific grace and fluency, in perfectly straight rows with many flourishes. Muchami watches from the side, his mouth slightly open. He is fascinated by letters and words, the ability to drop them from pen onto paper and pick them up again in recitation.
Twice the scribe makes suggestions as to wording, and Sivakami accepts his suggestions. Though young, he has a lot of experience with official correspondence. He meticulously blots the first copy and places it on the warm stones to dry while he bends to the task of preparing a duplicate.
Sivakami reads the first copy and places it in the safe along with the testament and her mother’s letter. She takes out a coin for Muchami to pay the scribe and tells him to pass on her regards to his father, who has inked letters for the town of Kulithalai for more than thirty years. She places the second copy, still slightly damp, at the feet of her gods, prostrates herself before them and sits back on her heels. After a few moments she rises and, by the light of the ghee lamps, readies the letter to go out in the morning mail. She folds it carefully into a homemade envelope and heats a stub of wax marbled with smoke. The wax liquefies and is about to drip when she notices some dusky gold motes on the paper. They must have been carried, clinging to the document, from the courtyard cobblestones. She tries to blow the motes off of the envelope, but it is too late. The wax drips and churns up the gold flecks. Taking up the brass seal engraved with her husband’s initials, she aims and presses.
The wax cools and hardens quickly. Sivakami runs her finger over the cold seal, and then presses her left thumb to it, so long and hard that her husband’s initials are depressed in the pad of her digit. She watches the impression fade by the buttery lamplight until her thumb is once again grooved only with that signature which is hers alone, flecked with the odd dot of gold, like the sign of her husband on the fateful letter.
Sivakami’s letter reads:
Safe.
My beloved elder brothers:
Greetings to You and my Sisters and Father. I trust this finds You all in the best of health. We are all well here. hairum is performing well at college and I see him every month or so on those weekends when he has no Saturday classes. On this Deepavali, he will go to his in-laws in Pandiyoor. We are eagerly anticipating that you, also, might come to witness the half-wedding. Thangam, with God’s blessings, has followed her two daughters with a son.
Now I must come to the reason for which I am writing. As You know, I have been managing my own fcnancial affairs since the death of my husband and am quite conversant in the same. This income is more than sufficient for me to run our household and educate my son. [Sivakami is careful not to overstate this, lest it seem jeering or immodest. But she does state it, because she was right.] I feel I am meeting my responsibility of maintaining the property here in Cholapatti, in safekeeping for him until he comes of age and can assume management. He also is taking an increasing interest. So, I have no concerns in that regard.
I am writing to You with a concern of another nature. As you know, my son-in-law holds a very responsible and demanding position. It requires of him that he leave his parents and settle for two-two years in all manner of places and circumstances. It is my observation that although He copes up well with this situation, it is a strain which is telling on Thangam, no less because she is weakened from childbearing, and must care for the children. In light of this, I have kept her eldest child here in Cholapatti, and am planning on keeping each eldest child as another is born.
Which decision brings me to the matter at hand: How to feed and clothe these children under my son’s roof? Clearly, I cannot, in good conscience, use Vairum’s money to support his sister’s children. Although I appreciate the nobility and breeding of the family which You chose so well for Thangam, I know, no less from things You have told me, of their financial instability. It worries me not only that they seem to have little capital but that they seem to be sliding into a worse and worse financial situation, selling offproperties below value because they need more money to live than they earn from their lands, but making less and less because they have less and less income property. Please forgive my frankness. I know You will treat this as a matter of confidence. I am not confident they will be able to provide for the children. My son-in-law’s salary, also, is still that of a young man, and he has many expenses of a professional nature. [That last had been Muchami’s suggestion. Sivakami didn’t know how her servant had the vocabulary, but expressed appreciation for it.] I expect You might suggest the income from the lands You have so astutely purchased and are managing on Thangam’s behalf, but those lands were always intended to provide for her children’s weddings and schoolings, and I still think they are best suited to that use.
In light of all this, I have decided it is time for me to make my claim to the manjakkani property which our mother intended to pass to me. I did promise our mother that I would do so at some point, even had I no need, in case Thangam or her daughters should someday require a cushion to fall back upon. I know You will understand and, in memory of our mother, make this easy for me.
Quarter-annually, I will send my man, Muchami, to collect the rent from the lands. Nothing should change for the tenants. I will honour your agreements with them, trusting that you have made arrangements both fair and profitable. I will send word of the first day when he will come.
My namaskarams to all of You. You are in my thoughts and prayers.
I remain, your affectionate sister
H. Sivakami
She had signed her name herself, volunteering as the owlish young scribe penned the last words, to spare him the awkwardness of either presuming she could write her name or asking her for a thumbprint.
She feels proud and nervous about her letter: this was a hard bit of business. And when, after a month, she has received no reply, she sends another letter. It summarizes the first in brief, in case they hadn’t received it. It also says that Muchami will be coming on the seventh day of the next lunar month. She receives no reply to the second letter either.
MUCHAMI DISMOUNTS THE TRAIN and tidies himself on the platform, meticulously smoothing dhoti, towel and kudumi. Finding his way to the first of the plots, he introduces himself to the men he finds in two huts side by side, at the corners of two sub-plots, farmed by brothers.