Линда вернулась домой и после позднего ужина занялась подсчетами. Конечно, у матери есть пенсия, и с доходом от двух работ им вполне хватит на скромную жизнь. Вряд ли они смогут позволить себе излишества, но у них еще осталась дорогая стильная одежда, которая прослужит несколько лет... Линда объяснила это матери, которая настойчиво требовала, чтобы дочь взяла все финансовые заботы на себя.
— Я отлично понимаю, что должна отдавать какую-то часть пенсии. Но полагаю, мне можно оставлять себе что-то на парикмахера и карманные расходы?
Линда произвела в уме некоторые подсчеты и щедро предложила ей изрядную долю — больше, чем позволяло их положение. Но спокойствие и счастье матери стояли для нее на первом месте. Мелани, привыкшей жить в комфорте и ни в чем себе не отказывать, было нелегко приспособиться к нынешним суровым условиям.
В субботу утром Линда отправилась в пансион. Она говорила матери, что устроилась на две работы, но об уборке упомянула лишь вскользь, сделав особое ударение на книжном магазине. Поскольку миссис Уайт была сегодня приглашена к миссис Беркли на кофе, Линда сказала, что отправится за покупками, и попросила не ждать ее к ланчу, если она задержится.
Она предполагала, что работа будет трудной, так оно и оказалось, поскольку люди, жившие в комнатах предыдущую неделю, явно не заботились о поддержании порядка, не говоря уж о чистоте. Линда терла и скребла, меняла постельное белье и убирала в шкафах, мыла ванну, и в итоге удостоилась одобрительного кивка миссис Стоун и, что более существенно, чаевых, оставленных жильцами в спальне. Сумма небольшая, но вместе с тридцатью долларами, заплаченными работодательницей, это было уже кое-что. — В среду в десять, — сказала миссис Стоун. Линда шагала по улице вместе со своей напарницей.
— Старая кошелка, — проворчала девушка. — Даже не предложила нам кофе. Думаешь, ты здесь задержишься?
— О да, — ответила Линда.
Будущее - пусть и не лучезарное - будет обеспечено, пока люди вроде миссис Стоун нуждаются в ее услугах.
Когда Линда вернулась домой, мать рассказала, что миссис Беркли встретила в кофейне подругу, и та пригласила их на ланч в ресторанчик рядом с универмагом.
— Меня угощали, дорогая, и должна тебе сказать, я ни в чем себе не отказывала. — Мелани довольно улыбнулась. — Похоже, я уже обзавожусь друзьями. Тебе тоже нужно сделать это, милая.
— Да, мама, — ответила Линда, спрашивая себя, где взять время на поиски друзей. И кто это может быть? Молодая женщина, ее ровесница? Мужчина?
Линде вдруг пришло в голову, что единственным человеком, с которым ей снова хотелось бы встретиться, был незнакомец из булочной.
2
Линда наслаждалась покоем воскресенья. Неделя выдалась трудной, была полна сомнений и тревог, неуверенности в том, что она справится с работой. Но она справилась. В кошельке лежали деньги на текущие расходы, а дальше будет еще лучше. Они пошли в церковь, и Линда с радостью отметила, что две-три дамы приветствовали ее мать улыбками. Если мама вполне освоится здесь и станет вести привычную для нее светскую жизнь, им будет намного легче. Может быть, зимой я смогу посещать какие-нибудь вечерние курсы, подумала Линда, встречаться с людьми...
Понедельник она провела, приводя в порядок их дом, закупая продукты в магазинах, развешивая выстиранное белье во дворике, в то время как мать отправилась в библиотеку подобрать себе книги. Возвращаясь домой, Мелани заметила в витрине очаровательный шарфик, который идеально подходил к ее серому платью.
— Я потратила больше, чем хотела, дорогая, — объяснила она. — Но это именно то, что мне нужно, а в четверг я должна получить пенсию...
Магазин был пуст, когда Линда пришла туда во вторник вечером.
— Презентация нового романа местной писательницы, — пояснил мистер Ривз. — После семи ожидается большой наплыв покупателей. — Он кивнул на тележку, груженную книгами. — Расставьте это по полкам как можно быстрее. Джил что-то подыскивает для покупателя.
И действительно, через час зал магазина заполнился оживленными дамами, жаждущими купить новую книгу. Линда, старавшаяся изо всех сил, даже удивилась, когда мистер Ривз послал Джил повесить на дверь табличку «Закрыто» и поспешил выпроводить замешкавшихся.
Линда стояла на коленях, подбирая оброненные кем-то журналы, когда входная дверь скрипнула и вошел... мужчина из булочной.
Мистер Ривз поднял взгляд.
- Мы уже закрыты, адвокат, - строго сказал он, но в глазах его светилась улыбка.
- У вас есть «Психология бессознательного» Фрейда? Библиотека уже закрыта, а меня вдруг осенила одна догадка по поводу дела «Штат Массачусетс против Трентона».
Наблюдавшая снизу Линда заметила, как он улыбнулся при виде высоко поднявшихся кустистых бровей мистера Ривза. Однако тот невозмутимо произнес:
- Линда, если вас не затруднит, возьмите лестницу и достаньте с пятой полки вон ту книгу в желтой суперобложке.
Когда Линда поднялась на ноги, мужчина повернулся к ней.
— Ну-ну, — насмешливо произнес он, глядя на нее так же пристально, как тогда в булочной.
Линда сочла это возмутительным, поэтому, спустившись из-под потолка с книгой, язвительно заметила:
— Довольно странный выбор для чтения на ночь.
- Когда пишешь исследование, не ты выбираешь книги, а книги выбирают тебя.
Он взял у нее Фрейда, поблагодарил мистера Ривза и ушел.
•Линда аккуратно раскладывала журналы, надеясь, что кто-нибудь что-нибудь скажет. Первой заговорила Джил, в глазах которой появилось мечтательное выражение.
— Бедняга. И это называется отдых... Мистер Ривз сухо оборвал ее:
— Для таких людей, как мистер Морнэ, занятие любимым делом и есть отдых. Он по-настоящему предан своей профессии. Что ж, подумала Линда, теперь я хотя бы знаю, кто он такой. По пути домой, когда они с Джил шли по центральной улице, она спросила:
— Он здесь практикует как адвокат?
— Боже, нет. Он приехал на несколько месяцев в отпуск, чтобы написать книгу... забыла, как называется.
Почему он так пристально смотрел на меня и почему произнес «ну-ну» с явным удовлетворением? — гадала Линда, попрощавшись с Джил и идя к дому.
Патриархальная тишина уже начинала отступать. Прибывали отдыхающие, по большей части на яхтах, шумно приветствовали тех, кто приехал раньше, гуляли по дорожке вдоль берега, лениво бродили по городку. Почти все рестораны открылись, в кафе на открытом воздухе подавали мороженое, и маленький катерок уже совершал регулярные прогулочные рейсы по заливу Каско.
Линду радовало то, что мать начинает входить во вкус местной жизни. Она регулярно играла в бридж с миссис Беркли и ее подругами, посещала разнообразные мероприятия, устраиваемые благотворительным комитетом, и время от времени ходила по магазинам. Но ее мягкие сетования не давали Линде забыть, что она только вынуждена мириться с жизнью в маленьком заброшенном городке, и в ответ на замечания дочери о том, что у них вряд ли есть шанс когда-либо выбраться отсюда, разражалась тихими слезами.
— Тебе следовало выйти замуж за Алекса, — не раз повторяла мать. — Мы смогли бы прекрасно жить в его доме. Он достаточно большой, чтобы у меня были там свои комнаты...
На это Линде нечего было ответить.
Что же касается самой Линды, то у нее просто не оставалось времени на сожаления. Когда она не была занята на работе, ей приходилось убирать в доУе, стирать и гладить - одним словом, выполнять домашние обязанности, которых прежде она не знала... Поначалу мать сказала, что возьмет на себя все закупки, но, поскольку она совершенно не умела экономить, это оказалось настоящим бедствием для их кошелька, и Линда добавила эту обязанность к остальным. Впрочем, она и не возражала. Вскоре Линда уже была на дружеской ноге с владельцами магазинов, и ей даже доставлял удовольствие своеобразный вид спорта — покупать продукты, выгадывая каждый цент, вместо того чтобы поднимать телефонную трубку и заказывать все подряд по списку, который составляла миссис Уайт, совершенно не считаясь с расходами...