А давно ли я стал ей близким? — вздохнул Фокси.
Свадебных фотографий оказалось не так много, и Агнесс на них не было. Зато на нескольких фотографиях были запечатлены сияющие лица ее женихов, Конрада и Ричарда.
Между этими мужчинами определенно должна быть какая-то связь, думал Фокси, разглядывая карточки пропавших мужей. Даже одеты похоже: на обоих — классические костюмы, только один — в сером, а другой — в черном…
Фокси улыбнулся, подумав, через что прошли эти двое после того, как их счастливые лица запечатлел фотограф: одному пришлось спускаться под землю, а другому — прыгнуть с парашютом. Судя по всему, для этих щеголей Агнесс тоже сделала «сюрприз». Интересно, как они к нему отнеслись?
В коридоре послышались шаги, и Фокси понял, что фотоальбом лучше вернуть на прежнее место. Полли Райс незачем знать, что его интересует прошлое Агнесс. Знает ли домработница хоть что-нибудь об этом прошлом? Если да, то она прекрасно умеет хранить чужие секреты.
Впрочем, как и все люди, которых загадочная Агнесс Корнуэлл пускает в свой дом…
9
В колледж Фокси приехал тогда, когда занятия уже закончились и можно было поболтать с преподавателями без риска, что те будут спешить и суетиться. Чтобы никого не смущать своими расспросами, Фокси уже по привычке решил прикинуться журналистом, который якобы пишет статью об Агнесс Корнуэлл и хочет упомянуть в ней о ее бывших мужьях.
Слава богу, в этот раз Агнесс и вовсе решила обойтись без репортеров на свадьбе, поэтому Фокси мог не опасаться, что весь город знает его по фотографии в какой-нибудь «Дувервилль уик» или «Дувервилль ньюс» или еще каком-нибудь дувервилльском сборнике сплетен. И все же он решил представиться вымышленным именем, а потому нарек себя Митчеллом Валлоби.
Первый, с кем он столкнулся в пустом коридоре колледжа, был усатый пожилой мужчина с толстым портфелем в руках, из которого в разные стороны торчали листы бумаги.
— Здравствуйте, — вежливо поздоровался Фокси. — Меня зовут Митчелл Валлоби, я журналист из «Дувервилль уик». Могу я украсть у вас несколько минут?
Мужчина нахмурился — хмурил он, скорее, не брови, а усы, которые собрались в кучку над его губами, — и недоверчиво покосился на Фокси.
— А вы, собственно, по какому вопросу?
— Я пишу статью об Агнесс Корнуэлл — владелице «Мэджик Пати».
— А при чем тут я? — ощетинился усами преподаватель.
Фокси понял, что зашел не с того конца.
— Видите ли, я хотел написать и о бывших мужьях миссис Корнуэлл. Они ведь тоже известные люди. И оба учились в нашем славном дувервилльском колледже…
— Мм… — Мужчина пожевал усы губами, раздумывая, послать ли журналиста на все четыре стороны или все-таки дать ему хоть какую-то информацию. В итоге он выбрал последнее — вежливость Фокси сыграла свою роль: — Вы, молодой человек, зря обратились ко мне. Я не так давно работаю в колледже… Зайдите-ка лучше к Алену Каштону, преподавателю истории. Он у нас в курсе подобных вещей. А еще лучше, к Илайе Бирману, библиотекарю. Он — кладезь местных сплетен. Желаю удачи, мистер Валлиби.
— Валлоби, — поправил Фокси. — Спасибо за помощь.
Ален Каштон, худенький старичок с визгливым голосом, не рассказал Фокси ничего особенно ценного. Похоже, он только и помнил, что Конрад Бердберри — известный писатель, а Ричард Малькольм — известный коллекционер картин. Однако никаких подробностей их жизни в колледже припомнить так и не смог. Фокси потратил на него полчаса, но ничего не добился — память у старика с годами покрылась теми же проплешинами, что и голова. Оставался только библиотекарь, которого Фокси не чаял застать на месте.
Однако ему повезло: поднявшись по винтовой лестнице на самый последний этаж колледжа, он столкнулся с маленьким плотным мужчиной, как мячик катившимся по коридору.
— Простите, — обратился к нему Фокси, — вы не могли бы подсказать, где мне найти Илайю Бирмана, библиотекаря?
Мужчина даже обрадовался. Блестящие темные глазки посмотрели на Фокси с живейшим интересом.
— Илайя Бирман — это я, — улыбнулся пухленький человечек. — Имею честь работать здесь библиотекарем. А вы староваты для учащегося… — хихикнул он.
— Я, к счастью, уже окончил колледж, правда, не дувервилльский, — в том же духе ответил Фокси. — Имею честь работать журналистом в «Дувервилль уик». Газета поручила мне написать о двоих самых известных выпускниках колледжа: о Конраде Бердберри и Ричарде Малькольме. Я встретил одного из преподавателей, а он посоветовал мне найти Алена Каштона или Илайю Бирмана.
— Ален Каштон не вспомнит, как зовут его собственную мать, — ухмыльнулся библиотекарь. — А вот ко мне вы зашли по адресу. И Бердберри, писателя, и коллекционера Малькольма я помню неплохо. В то, разумеется, время, когда они были учащимися колледжа…
Фокси просветлел.
— То есть я могу надеяться, что вы уделите мне время?
— Можете, молодой человек, можете… Как вас зовут-то?
— Митчелл Валлоби.
— Так вот, мистер Валлоби, может, мы заглянем в мою скромную обитель? Не очень-то удобно разговаривать в коридоре… Пропустим по стаканчику… то есть по чашечке кофе, я хотел сказать. Так как?
— Конечно, — кивнул Фокси, обрадованный такой сговорчивостью Илайи.
Илайя привел его в библиотеку, усадил за маленький столик, заваленный журналами, и, как фокусник, извлек неведомо откуда взявшуюся бутылку виски.
— Не желаете составить компанию одинокому старикану?
— С удовольствием, — кивнул Фокси.
Он в жизни своей не видел подобных библиотекарей. В том колледже, где учились они с Микки, библиотекой заведовала застегнутая на все пуговицы и совершенно не пьющая дама.
Меньше чем через минуту на столе оказались два стеклянных стаканчика, копченая колбаска и баночка с оливками, которые библиотекарь высыпал на маленькое блюдце.
— Милости прошу к нашему шабашу, — придвинул он стул Фокси. — Книги, конечно, прекрасные собеседники. Но иногда даже с ними бывает скучно.
Фокси, улыбнувшись, кивнул. С каждой минутой веселый Илайя нравился ему все больше и больше.
— За ваш нелегкий труд хранителя знаний, — поднял стакан Фокси.
— Да если бы нелегкий… — махнул Илайя пухленькой ручкой и тут же выпил все до дна. — Ну да бог с ним, с моим трудом. Скажите-ка мне лучше, какая именно информация вас интересует?
— Какая? — если бы Фокси сам знал ответ на этот вопрос…
— Что-нибудь смешное или, наоборот, печальное? — уточнил Илайя. — Какую вы пишете статью?
— Пожалуй, обо всем понемногу, — уклончиво ответил Фокси. — И о смешном, и о грустном… Я поставил себе цель написать о них так, чтобы это получилось ярко, красочно. Чтобы меньше было заезженных фактов…
— Значит, вам подавай что-нибудь свеженькое… — блеснул глазками Илайя. — Ну ладно, давайте еще по одной, мистер Валлоби. За то, чтобы лучше думалось…
Эдак я напьюсь раньше, чем он хоть что-то расскажет, усмехнулся про себя Фокси, но библиотекаря поддержал.
— Странно, что вы за этим пришли в колледж, — пережевывая оливку, произнес Илайя. — Обычно все начинают с семьи…
— Я был у миссис Малькольм, но она не хочет говорить о сыне. До сих пор горюет, — полуправдой ответил Фокси. — Так что к Бердберри пока зайти не решился… Там, скорее всего, такая же картина… Вот и подумал подойти с другой стороны и заглянуть в колледж. Таких учеников преподаватели обычно не забывают…
— Ну да, так и есть, — кивнул Илайя. — Даже я помню этих двоих… Ричард и Конрад в друзьях ходили, что самое интересное… Правда, когда закончили колледж, разошлись. Уж не знаю, по какой причине… Оба были популярны. Впрочем, чему тут удивляться? Дети обеспеченных родителей, оба умненькие, со способностями. За словом в карман не лезли… Не сказать, чтобы дебоширы, хотя и такое случалось…
— А вот это интересно, — поддержал библиотекаря Фокси. — И как же шалили детишки из богатых семей?
Илайя разлил виски по бокалам и многозначительно покосился на Фокси. Но Фокси сделал вид, что не понял этого взгляда, и продолжил заинтересованно смотреть на библиотекаря, ожидая продолжения рассказа.