Грохотанье набегавшего танка всколыхнуло Ивана. Ненависть к железному существу, которое через минуту раздавит его, вомнет в грязь, перекрутит и выбросит, подняла Ивана на ноги. Здоровой рукой он достал из-за пазухи гранатную связку. Зубами выдрал чеку. Теперь оставалось лишь разжать пальцы.
Танк показался. Обходя подбитый, он свернул с колеи, надсадно завывая мотором. Оттолкнувшись от борта, Иван, шатаясь, пошел ему навстречу. Он находился в мертвом пространстве, и очереди со свистом проносились у него над головой. Он не мог упустить этот танк и напрягал все силы, чтобы не упасть раньше времени. Если бы разверзлись вдруг небеса и свет осветил бы землю, ничего, кроме смерти, не прочел бы водитель на окаменевшем лице окровавленного матроса.
Но небеса не разверзлись, и, когда танк наехал, Иван лег ему под правую гусеницу. Он ощутил неодушевленность сформированного человеческими руками металла и хотел закричать, но раздавленная грудь не вобрала воздуха. Тогда он, как на колени женщине, положил голову на землю и разжал пальцы…
14
Они пришли и молча сели рядом — Мунко, Иван, Шергин, Калинушкин. Их бескровные лики были спокойны; их мертвые зеницы смотрели сквозь него; их отверзлые раны, как язвы, покрывали простреленные, обезображенные тела. Их губы шевелились, обращая к нему беззвучную речь, но нем и непонятен был этот мертвый язык.
Угасающим, меркнувшим взором Баландин смотрел на них, и образы прошедшей жизни тихо всплывали со дна памяти и, как уносимые ветром листья, пропадали в немыслимой, ожидающей его дали. И бесконечен был их ход, и ни один образ не повторился дважды; и эти бесконечность и неповторяемость удивляли его и были так же недоступны для понимания, как лоно и власть, их породившие.
Новый день наступил, но солнце не смогло прорвать плотную завесу дождя и туч: его лучи преломлялись где-то в высоте и, отраженные, возвращались к своему светилу, так и не достигнув покрова земли, не озарив её таил, красот и бедствий…
notes
Примечания
1
Старморнач — старший морской начальник.
2
Покрутчик (поморский) — батрак.
3
ДБ — десантная баржа.
4
Банка — отмель.
5
Стой!
6
Чего орешь?
7
Это ты, Тосиро?
8
Иди к черту!
9
Опять нажрался, вонючий дьявол!
10
Мордой бы тебя в это дерьмо!
11
МЗП — малозаметные препятствия. Проволочные, хитро, умно сплетенные спирали.
12
“Шабаш!” — одна из команд, подаваемых во время шлюпочных гонок.
13
Баталер — матрос хозяйственной службы.
14
Кошка — небольшой четырехпалый якорь с тросом.
15
БЧ-4 — четвертая боевая часть на корабле, наблюдения и связи.
16
Кабельтов — морская мера длины, около 185 метров.
17
“Дробь!” — команда, означающая прекращение огня.
18
Хасава нгацекы (ненецк.) — мальчик.
19
Минлей — мифическая птица.
20
Слопец — ловушка.
21
О, сав! — возглас, выражающий в разных случаях разные эмоции.
22
Ненец — человек.
23
Хасава — мужчина.
24
Яшту — нет.
25
Содзюся — летчики.
26
О-я-сима — древнее название Японии.
27
Аматерасу — богиня солнца, главное божество древней японской религии — синтоизма.
28
Соответствует 1943 году.
29
Громовики — по японскому народному поверью, черти устрашающего вида, которые бьют в огромные барабаны.
30
Ниндзя — члены религиозно-террористической организации средневековой Японии. Молва приписывала им сверхъестественные способности.
31
Арисака — японская винтовка.
32
Хибати — бронзовая или медная жаровня.
33
Хабэвко — куропатка.
34
Парнэ — богиня тьмы у ненцев. Представлялась в образе хромой, некрасивой старухи.
35
Танка — японские пятистишия.
36
Футон — род стеганого одеяла.
37
Анка — небольшая переносная жаровня.
38
Сумиёси — бог, повелитель морских волн.
39
Каппа — японский водяной.
40
Я миндумана (ненецк.) — по земле жизни я пришел.
41
Лаханако — разговор.
42
Постели — оленьи шкуры.
43
Вера такая — обычай такой.
44
Сармик — волк.
45
Улететь к верхним людям — умереть.
46
Пешка — новорожденный олень.
47
Хахая нями — мой младший брат.
48
Пелековый — правый.
49
Анас — нартовый поезд, аргиш.
50
Падури — бог, покровитель оленей.
51
Бегун — быстрый олень.
52
Попрыск — пробег оленя от остановки до остановки.
53