— Очень тонко подмечено, — согласился старший инспектор.
Мистер Кэри заметно просиял.
— А мистер Ральф — то есть Бетти — стоял совсем близко, когда старик падал, и говорит, тот просто сполз вниз. Там на земле небольшая впадина — вы увидите, — и она всегда в тени. Они прыгали там вдвоем — Симми-Дик и Ральф — во время последнего танца, и оба говорят, что видели, как он там лежал. Симми-Дик, конечно, не мог четко видеть, потому что сидел в своем лошадином панцире. Говорит, видел, как белела его одежда. Мистер Ральф тоже вроде видел, но, говорит, не обратил внимания.
— На что — на голову?
— Не, ее-то им было не видно. Во всяком случае, они не задумывались над этим, пока не выяснилось, что старик никак не может воскреснуть. А потом Дэн пошел туда и подозвал остальных братьев. Вы будете смеяться, но знаете, что он говорит? Будто сначала он подумал, что все это какая-то шутка — кто-то подбросил туда куклу и оторвал ей голову. Как бы не так! — Глаза Кэри сверкнули небесной голубизной. — Все оказалось гораздо хуже…
В комнате повисло молчание. Было слышно, как в камине потрескивает огонь, где-то в другом конце зала включили, а затем выключили радиоприемник.
— Что ж, — сказал наконец Аллейн. — Вот такая, значит, история. Должен заметить, Кэри, изложено очень добросовестно. А теперь пойдемте осмотрим место.
Лучше уж мороз, чем такая сырая промозглая мерзость, которую лишь по недоразумению можно назвать оттепелью, подумал Аллейн.
Сугробы во дворе замка Мардиан на глазах превращались в грязные ручьи, Мардианский дольмен напоминал теперь поставленные друг на друга куски неочищенного сахара. В зубцах каменных стен завывал северный ветер, а среди выгоревших факелов в макинтоше с поднятым воротником стоял продрогший насквозь полицейский. Кэри представил его:
— Сержант Обби.
Окинув взглядом полукружье крепостной стены, Аллейн вгляделся в фасад викторианского особняка и обнаружил, что за ними наблюдают. В окне первого этажа старший инспектор заметил старомодную чопорную особу весьма преклонных лет. Из-за ее плеча выглядывала другая — несколько помоложе и с рыжеватыми волосами.
— Кто это? — спросил он.
— Госпожа, — сказал Кэри. — И мисс Мардиан.
— Полагаю, придется их побеспокоить.
— Похоже, она сегодня не в духе, — пробурчал Кэри.
— Ничего страшного.
— А мисс Мардиан… как бы это сказать… ну не совсем хорошо соображает, что ли.
— Вроде Эрни?
— Да нет, сударь. Не совсем. Скорее всего, — осторожно заметил он, — это результат кровосмешений, которые долгое время были приняты в роду Мардианов. А вот о госпоже этого не скажешь, хотя ей уже девяносто четыре. Тот еще подарок!
— И все-таки я попытаюсь — может, пронесет? Идемте.
И он прошел мимо самого окна, в нескольких дюймах от ядовитого взгляда старухи. Когда он поднимался на крыльцо, Дульси выглянула в приоткрытую дверь.
— Мисс Мардиан? — поклонился Аллейн. — Могу ли я поговорить с госпожой Алисой Мардиан?
— Боже мой! — запричитала Дульси. — Уж я не знаю, можно ли. Что-то я смотрю на вас и никак не пойму, кто вы такой. В последние дни здесь появлялось столько народу, что всех не упомнишь. В какой-нибудь другой день тетя Акки с радостью бы приняла вас — она обожает гостей. Но сегодня… Она так расстроена, что сказала, не будет говорить ни с кем, кроме полицейских.
— Я как раз полицейский.
— В самом деле? Ну надо же, — всплеснула руками мисс Мардиан. — А вы случайно не из тех, кто интересуется Мардианским моррисом и всем таким прочим?
— Случайно нет. Вот моя карточка.
— Боже! Хорошо, я сейчас позову тетю Акки.
Поскольку она забыла прикрыть за собой дверь, Аллейн невольно подслушал их разговор.
— Там человек, который говорит, что он полицейский. Вот его карточка, тетя Акки. С виду такой нормальный.
— Нормальный! Что это за выражение? Сколько раз я тебе говорила…
— Простите, тетя Акки.
— Вечно ты как скажешь… Пусть войдет.
Когда Аллейн зашел, леди Алиса пристально изучала его карточку.
— Утро доброе, — проскрежетала она. — Садитесь.
Аллейн сел.
— Хорошенькие дела, — продолжала старуха. — Каково, а?
— Ужасно.
— Так кто вы, позвольте узнать? Сыщик?
Он бы нисколько не удивился, если бы она предположила, что он один из парней с Боу-стрит.[11]
— Да, — сказал он, — сыщик — переодетый полицейский из Скотленд-Ярда.
— Старший инспектор? — прищурившись, прочла она на карточке.
— Именно.
— Ха! Надеюсь, вы не собираетесь тянуть кота за хвост? Хоп — и птичка в клетке!
— Будем надеяться.
— Что вас привело ко мне?
— Во-первых, я хочу извиниться за нашу назойливость, во-вторых, высказать надежду, что вы отнесетесь к нам терпимо, и в-третьих, задать вам ровно шесть вопросов.
Она смерила его тяжелым взглядом поверх очков.
— Ну что ж, выкладывайте, — буркнула она наконец.
— В тот вечер во время представления вы сидели на крыльце?
— Разумеется.
— Конкретно на какой ступеньке?
— На самой верхней. А что?
— Значит, на верхней. Следовательно, вам все было прекрасно видно. Как вы думаете, леди Алиса, мог ли Вильям Андерсен, после того как его понарошку «убили», уйти со двора незамеченным?
— Нет.
— Даже под прикрытием последнего танца Сыновей?
— Все равно нет.
— Даже проползти не мог?
— Даже проползти.
— А когда он лежал там, не мог кто-нибудь ударить его так, чтобы вы ничего не заметили?
— Нет.
— Нет?
— Нет.
— А могли, например, принести его тело и подложить туда, не привлекая вашего внимания?
— Нет.
— Вы уверены?
— Уверена.
Он посмотрел на Дульси, которая бесцельно мялась у двери.
— Вы сидели вместе с леди Алисой, мисс Мардиан. Вы с ней согласны?
— Ну, да… — несколько неуверенно протянула Дульси, а затем неожиданно бодро добавила: — Да, да, разумеется.
— Кто-нибудь еще был с вами?
— Сэм, — поспешно сказала Дульси.
— Как всегда, ты очень доходчиво объяснила, Дульси! — вмешалась леди Алиса. — Она имеет в виду пастора, Сэма Стейне — моего внучатого племянника. Ух, тряпка, а не мужик…
— Хорошо. Премного вам благодарен. Постараемся поменьше вас беспокоить. Вы были очень любезны.
Аллейн встал и отвесил легкий поклон. Старая дама протянула руку.
— Надеюсь, вы найдете его. — Она сжала его ладонь.
Дульси, немало удивленная, пошла провожать гостя до двери.
В холле он заметил три стула, которые выглядели не так, как остальные: к ним булавками были прикреплены коврики. Аллейн спросил у Дульси, не на этих ли стульях сидели во время представления, и, узнав, что на этих, попросил разрешения вынести один из них на крыльцо.
Он установил стул на верхней ступеньке, уселся на него и стал оглядывать двор. Старший инспектор не сомневался, что леди Алиса наблюдает за ним из окна гостиной.
Итак, ему было видно верхнюю часть дольмена и небольшой кусок земли между подпирающими плиту широкими столбами. На горизонтальной плите он заметил перевернутый ящик, еще три лежали за ней. Расстояние от дольмена до находящейся позади него арки в крепостной стене — той самой, что служила для входа и выхода артистов, — составляло около двадцати пяти футов. Две другие арки соединяли стену с домом. Каждая из них располагалась примерно в двадцати футах от дольмена.
В воздухе еще чувствовался едкий привкус дыма, и через центральную арку Аллейн разглядел остатки большого костра — мокрые от дождя, но еще не остывшие.
Фокс, который вместе с Кэри, Томпсоном и Бэйли осматривал дольмен, обернулся и посмотрел на своего шёфа.
— Кто раньше приходит, — важно заметил он, — тот и занимает места в партере…
Аллейн усмехнулся и отнес стул обратно в холл. На глаза ему попался намокший и смятый листок бумаги. Аллейн подобрал его — это оказалась программка. С интересом изучив, он сунул ее карман, после чего спустился во двор.
11
Так называли лондонских полицейских в XVIII веке.