— Странно, — задумчиво произнес Герберт. — Вы почти месяц проработали в моем доме, а я до сих пор не знаю вашего имени. Как вас зовут, мисс Роули?
— Фелисия. — Она не узнала свой голос.
— Фелисия, — повторил Герберт, словно пробуя ее имя на вкус. — Очень красиво. Фелисия Роули.
— Нет, не Роули.
Герберт изумленно поднял брови, в его глазах мелькнула тревога.
— Вы… — начал было он.
— Меня зовут Фелисия Роуэлл, — произнесла Фелисия непослушными губами.
— Роуэлл? — переспросил Герберт, словно припоминая. — Но ведь…
— Да, я дочь лорда Роуэлла. — Фелисия произнесла это, гордо вскинув голову, хотя обычно она не имела привычки кичиться своим происхождением и положением в обществе.
Герберт внимательно смотрел на нее.
— У вас есть сестра?
Вопрос был вполне обоснован. Сейчас в Фелисии было трудно узнать смуглую темноглазую девушку, с жизнерадостной улыбкой принимавшую гостей в роскошном зале. Но Герберт ждал ответа, и Фелисия отрицательно покачала головой.
— Я единственная дочь лорда Роуэлла.
— Но тогда… — Герберт, сдвинув брови, смотрел в лицо Фелисии. — Вы шутите, мисс Роули?
Фелисия нагнулась к дорожной сумке и проворно, точно фокусник, извлекла из нее платье и шарф. Герберт наблюдал за ней, слегка склонив голову набок. В эту минуту он неуловимо напомнил Фелисии ее отца.
Она набросила на голову шарф и быстрым ловким движением закрепила его в виде экзотического головного убора, тщательно спрятав под него растрепавшиеся волосы. Затем она надела платье, прямо на футболку и легкие бриджи. Стоя напротив изумленного Герберта, Фелисия с вызовом смотрела ему в глаза, слегка придерживая подол платья кончиками пальцев. Затем она несколько раз покружилась, изображая танцевальные па, и вновь остановилась перед Гербертом с легким реверансом.
— Мне остается лишь выразить восхищение вашими непревзойденными актерскими способностями, — ошеломленно произнес он. — Полагаю, нет нужды спрашивать, каким образом вам удалось изменить до неузнаваемости внешность. С помощью косметики и менее одаренные, чем вы, женщины творят настоящие чудеса.
Фелисия с легкой улыбкой скромно наклонила голову. Ей вдруг стало удивительно легко — Герберт вовсе ее не ненавидит. Он даже ни разу не упомянул о ее неприглядной роли во всей этой истории. И в то же время Фелисии стало отчего-то грустно. Ведь он по-прежнему говорит с ней несколько отстраненно, даже чуточку свысока.
Фелисия медленно сняла с головы шарф, потом платье. Кое-как скомкав вещи, она запихала их в сумку и раздраженно застегнула «молнию».
— Итак, с маскарадом покончено, — произнес Герберт, бесстрастно наблюдавший за этой сценой. — А теперь я возьму на себя смелость пригласить вас поужинать в моей скромной компании. Или для столь высокородной леди мое общество недостаточно изысканно?
Фелисия вскинула на Герберта глаза, он улыбался как ни в чем не бывало.
— Напротив, сударь. — Она улыбнулась в ответ. — Это общество баронессы может оказаться недостаточно престижным для графа древнего рода. Но я с удовольствием принимаю ваше приглашение.
— Тогда прошу! — Герберт подал ей руку, и они чинно пошли вдоль песчаной отмели.
— Я бы предпочел заказать ужин прямо в коттедж, — Герберт вопросительно посмотрел на Фелисию. — Мне сейчас не слишком приятно находиться среди большого числа людей, встречаться с возможными знакомыми.
Фелисия молча опустила глаза. В словах Герберта ей почудился упрек, ведь она попросту навязала ему свое общество. А ведь она прекрасно знала, что Герберту сейчас хочется побыть одному. Но что тут поделаешь? Отказаться от встречи с Гербертом было выше ее сил.
Видимо, Герберт по-своему расценил ее молчание, потому что сказал:
— Если вы возражаете против ужина со мной наедине, мы вполне можем посидеть в пабе. Там очень уютно.
— Нет-нет, — поспешила заверить его Фелисия, — я вовсе не возражаю. С удовольствием поужинаю с вами в вашем коттедже. — И торопливо добавила: — Мне уже доводилось бывать на Ланди. Эти милые домики очаровательны.
— Рад, что наши вкусы совпадают. — В голосе Герберта слышалось облегчение.
16
— А теперь я хотел бы услышать вашу повесть, — произнес вдруг Герберт.
Не глядя на Фелисию, он пристально смотрел на свой бокал с белым вином, небрежно держа в пальцах его тонкую ножку.
Фелисия изумленно вскинула на него глаза. Она моментально поняла, что именно Герберт хочет услышать от нее, но все же была совершенно не готова к подобному разговору. Во время ужина, который состоял из великолепно запеченных утиных грудок под виноградным соусом и нескольких легких закусок, они ни словом не обмолвились о событиях, предшествовавших этой их встрече. Напротив, они вели непринужденный разговор о том, как красива здешняя природа и что они, горожане, порой забывают о ее непреходящей прелести. Казалось, Герберт позабыл о своей драме, которая и заставила его уехать на остров в полном одиночестве. Он был вполне спокоен и даже, как показалось Фелисии, наслаждался ее обществом. И вдруг этот вопрос…
Фелисия задумчиво пригубила вино, почти не чувствуя его нежного, слегка терпкого аромата. Конечно, Герберта интересует, с какой стати дочь лорда Роуэлла, одного из самых состоятельных людей в городе, решила устроиться на скромную должность ассистентки, да еще под вымышленным именем. Зачем ей понадобилось проникнуть в дом Герберта Фэйрфакса, что ей вообще от него нужно?
Сама Фелисия точно знала единственный ответ на эти вопросы, но сможет ли она признаться в этом Герберту? К тому же он, несмотря на свою любезность и радушие, не делает и шагу ей навстречу. Да и как можно ожидать знаков внимания от мужчины, который только что пережил гнусное предательство дорогой ему женщины?
— Что заставило вас под вымышленным именем стремиться работать в моем доме? — Герберт словно прочел ее мысли.
— Я хотела быть ближе к вам, — тихо произнесла Фелисия, не глядя на него.
— Это я уже понял, — нетерпеливо отозвался Герберт. — Я хочу знать, зачем вам это понадобилось.
Повисла пауза. Видимо не надеясь дождаться ответа от своей собеседницы, Герберт задумчиво заговорил:
— При других обстоятельствах я мог бы предположить, что вам необходимо что-то выведать в интересах моих недоброжелателей. — Он окинул Фелисию изучающим взглядом. — Но вы совсем не похожи на шпионку. К тому же само по себе это было бы довольно нелепо. Не думаю, что я перешел кому-то дорогу. Вы ведь не за этим решили у меня работать, а, Фелисия?
Когда Герберт назвал ее по имени, она испытала необъяснимое сладостное чувство. Не важно, что он говорит, лишь бы ее имя почаще слетало с его губ. Но Герберт ждал объяснений, избежать которых было уже невозможно.
— Я видела вас в Лондоне, на выставке, — пояснила она, увидев, как брови Герберта удивленно изогнулись. — И мне захотелось с вами познакомиться.
Герберт испытующе посмотрел на нее, но не произнес ни слова. Он просто ждал от своей мнимой ассистентки мало-мальски разумного объяснения.
— Но мне все не удавалось подойти к вам, все время кто-то мешал. — Фелисия понимала, что ее объяснения довольно неубедительны и даже нелепы. Но она продолжила: — А потом мне пришлось уехать в Эксетер, и моя подруга Нэнси…
— Нэнси Уэйл, консультант галереи. Ну как же, знаю, — кивнул Герберт.
— …помогла мне с рекомендациями…
— С фальшивыми рекомендациями, — веско уточнил Герберт. — Что ж, из всего сказанного я уяснил только одно: вы решили играть роль секретаря только затем, чтобы познакомиться со мной. Но это лишь половина объяснения. — Он улыбнулся. — А вот зачем вам это понадобилось, из ваших слов не совсем понятно.
— Я… — Фелисия беспомощно посмотрела ему в глаза. — Я только хотела… — И вдруг, к своему несказанному изумлению, она разрыдалась. — Я не хотела… Это вышло случайно… Я понятия не имела, что они… — Не имея сил остановить хлынувший поток слез, Фелисия безуспешно пыталась объяснить, что вовсе не она виновата в том, что Герберт застал свою жену в объятиях другого мужчины. — Я бы никогда…