— Будьте добры, принесите нам кофе, — обратился к ней Герберт.
Горничная молча кивнула и исчезла.
— Итак, мисс Роули, если предложенные условия вас устраивают, я думаю, с завтрашнего дня вы можете приступить к своим обязанностям. — Герберт доброжелательно взглянул на Фелисию.
Опустив глаза, он несколько секунд изучал исписанный лист бумаги, лежавший перед ним на столе. Фелисия была не в силах отвести взгляд от его темных длинных ресниц.
— Мисс Уэйл, ваша знакомая, утверждает, что вы неплохо разбираетесь в живописи и скульптуре и у вас есть опыт работы в художественной галерее.
Фелисия коротко кивнула. Никакого опыта у нее, разумеется, не было. Это была часть легенды, придуманной Нэнси, и Фелисия в ожидании дальнейших расспросов почувствовала себя очень неуютно.
— А вы что-нибудь знаете о коллекционировании старинных вещей, я имею в виду художественные изделия? — уточнил Герберт.
— Очень поверхностно, — осторожно ответила Фелисия.
Герберт кивнул.
— Понимаю. — Он побарабанил по столу пальцами. — Что ж, возможно, ваших познаний будет вполне достаточно, но я дам вам пару книг, из которых вы сможете узнать все необходимое для вашей работы. Но это позже.
Вошла горничная, и он прервал свои разъяснения. Расставив на столе между ними серебряный кофейник, изящные фарфоровые чашки, печенье и взбитые сливки, горничная удалилась.
— Я давно подумывал о том, чтобы пригласить помощника, — произнес Герберт, наливая Фелисии кофе. — Было время, когда я смотрел на свою увлеченность коллекционированием исключительно как на хобби.
Герберт улыбнулся. Фелисия поспешно опустила глаза и отпила глоток кофе. Герберт, разумеется, не подозревал, как именно действуют на его собеседницу его голос и улыбка, иначе и быть не могло.
— Но стоило мне дать два-три дельных совета моим знакомым коллекционерам, как меня буквально завалили просьбами о помощи. И что самое невероятное, в начале беседы непременно осведомлялись о расценках на мои услуги. — Герберт недоуменно пожал плечами. — Людям, как это ни странно, гораздо большее доверие внушает специалист, дающий именно платные консультации.
— Вот как? — уточнила Фелисия. Она издала это короткое восклицание лишь для того, чтобы показать, что следит за ходом беседы.
Герберт с готовностью кивнул.
— К моему удивлению, это так. Если я говорил, что не нуждаюсь в каком-либо вознаграждении, меня сразу же относили к разряду дилетантов и больше ко мне не обращались. Видимо, оплаченная квитанция обладает каким-то магическим свойством внушать доверие.
Герберт вновь улыбнулся и принялся задумчиво помешивать кофе. Фелисии пришло в голову, что их разговор меньше всего напоминает официальное собеседование. Герберт казался ей теперь таким близким — и все же как он был далек!
— Эти консультации привлекали меня отнюдь не как источник дохода. Они дали мне возможность познакомиться с такими произведениями искусства, о существовании которых я и не подозревал. А кроме того, это значительно расширило мой круг общения. Кстати, именно благодаря моей новой деятельности я и встретился со своей женой.
При этих словах Фелисия вздрогнула, едва не пролив кофе себе на юбку. К счастью, Герберт Фэйрфакс не заметил ее состояния. На его лице появилась нежная улыбка. Судя по всему, он был во власти дорогих ему воспоминаний, и что ему за дело до эмоций какой-то там новой помощницы?
— Но вскоре желающих консультироваться у меня стало слишком много, — продолжил он, — поэтому мне и пришла в голову идея пригласить расторопного помощника, который мог бы вести книги учета, принимать посетителей в мое отсутствие и выполнять массу различных несложных поручений.
Фелисия кивнула. Именно так она и представляла свои новые обязанности.
— Ну что ж, мисс Роули, — Герберт явно давал ей понять, что беседа близится к завершению, — ваши обязанности мы оговорили, думаю, вы вполне справитесь. Итак, жду вас завтра к десяти часам. — Он вопросительно посмотрел на Фелисию. — Может быть, вы хотите внести какие-нибудь изменения? Я охотно…
— Нет-нет. — Фелисия торопливо встала, и Герберт тотчас же поднялся из своего кресла. — Меня все устраивает, мистер Фэйрфакс. — Фелисии очень хотелось назвать его по имени, но она не решилась.
— Ну вот и отлично.
Герберт вышел из-за стола и оказался совсем рядом с Фелисией. Стройный, прекрасно сложенный, в рубашке горчичного цвета и простых вельветовых брюках, Герберт вовсе не походил на чопорного аристократа. Сейчас в нем было даже что-то мальчишеское. Фелисии вдруг нестерпимо захотелось прижаться к Герберту и обвить руками его шею. Усилием воли она повернулась и двинулась к двери.
— Итак, завтра я вас жду, мисс Роули. — Герберт проводил Фелисию до ворот небольшого сада.
Фелисия молча кивнула и неожиданно для себя протянула руку. Герберт с улыбкой пожал ее и, еще раз кивнув Фелисии на прощание, пружинистой походкой направился к дому.
Фелисия, прижав руку к лицу, смотрела ему вслед. Когда Герберт скрылся в дверях особняка, она еще минуту постояла у ажурной калитки, невидящими глазами глядя перед собой.
— Вам помочь, мисс?
Неожиданный вопрос вывел Фелисию из ступора. Она вздрогнула и робко улыбнулась, словно школьница, застигнутая за очередной шалостью.
Перед ней стоял высокий пожилой человек в темно-синей куртке. Вероятно, это был кто-то из слуг Фэйрфаксов.
— Нет, спасибо. Все в порядке. — Фелисия медленно двинулась вдоль тротуара к своей машине.
— Ну рассказывай, пригодились мои рекомендации? — Нэнси буквально сгорала от любопытства.
Они расположились в комнате Фелисии, которую она в шутку называла «мои покои». К «ее покоям», собственно, относилась не одна эта комната, просторная, выдержанная в жемчужно-голубых тонах. Лорд Роуэлл предоставил в полное распоряжение дочери все восточное крыло второго этажа дома. Здесь были и гостиная, и столовая, и даже комната, которую отец посоветовал оборудовать под библиотеку.
Фелисия лишь посмеивалась, говоря, что отец вознамерился превратить эту часть дома в экспозицию староанглийского быта. Однако, чтобы не огорчать своего родителя, Фелисия действительно повесила здесь несколько полок с книгами, хотя большую часть комнаты занимали стеллажи с компакт-дисками и глянцевыми журналами.
— Нэнси, если тебя интересует, получила ли я эту работу, — то определенно да.
Фелисия не сразу ответила на вопрос подруги. Сидя в кресле возле туалетного столика, она задумчиво перебирала расставленные на нем безделушки и флаконы с золотыми пробками.
— Что-то не похоже, чтобы тебя это обрадовало… — протянула Нэнси. Она отложила журнал и внимательно посмотрела на Фелисию. — Что, мистер Фэйрфакс оказался не самым лучшим работодателем? Может быть, он слишком жадный?
Фелисия досадливо покачала головой.
— Это интересует меня меньше всего, — отозвалась она со вздохом. — Лучше скажи, что ты ему наговорила насчет моих познаний в живописи? Я же ничего в этом не понимаю.
В ответ Нэнси пожала плечами.
— Не переживай, — она взяла с блюда на столике сочную желтую грушу, — почитаешь справочники, все будет нормально.
Фелисия с сомнением покачала головой.
— Я все же надеялась, что Герберту нужен секретарь, а не искусствовед, — возразила она.
У Нэнси с языка готова была сорваться довольно резкая реплика. Подумать только, она так старалась, а ее драгоценная подруга опять чем-то недовольна! Однако Фелисия ее опередила.
— Я видела фотографию его жены. На столе в кабинете.
— Ну ты же не думала, что там будет твоя фотография, — съязвила Нэнси. Она все еще не могла простить подруге ее безразличного тона.
— Нэнси, пожалуйста, не злись! Я правда очень тебе благодарна. — Фелисия повернулась к Нэнси и виновато заглянула ей в глаза. — Но я сама не могу понять, что со мной творится.
— Оно и видно, — буркнула Нэнси, расправляясь с грушей. Она все еще немного сердилась на подругу за то, что из нее приходится вытягивать каждое слово. — И что же, сравнение с графиней не в твою пользу?