В понедельник утром она вручит боссу заявление об уходе, и Джеймс Хэнкок станет ее прошлым. И слава богу!
Хм… Она собирается прийти с мужчиной. Интересно будет взглянуть, какой тип предпочитает Люси Уортингтон, размышлял Джеймс, усаживаясь за стол и включая компьютер. Она никогда ничего не рассказывала о своей личной жизни, и Джеймс не мог отрицать, что заинтригован. Женщины в большинстве своем давно перестали быть для него загадкой, но только не его секретарь.
Люси была замкнута, всегда очень собранна и никогда не теряла головы. Это делало ее прекрасным помощником — она всегда умела утихомирить разошедшегося клиента и найти выход из любой ситуации.
Бухгалтер, решил Джеймс. Именно такой мужчина должен нравиться Люси — солидный, любезный, надежный, ни разу в жизни не нарушивший закон, верный своим привычкам, работающий от звонка до звонка — с девяти до пяти, — и ни минутой больше, носящий консервативные костюмы и очки в тонкой золотой оправе. Да, именно такой — аккуратный и очень правильный.
Джеймс кивнул сам себе и вывел на монитор последние электронные сообщения. Он почти не сомневался, что именно такого спутника увидит рядом с Люси, и все же было в его помощнице нечто неуловимое, что подспудно нервировало его на протяжении всех этих восьми месяцев их совместной работы. И чем дальше, тем больше. Стоило дать ей эти приглашения на благотворительный бал, чтобы увидеть все собственными глазами и перестать предаваться размышлениям о том, что же скрывается за внешней сдержанностью Люси Уортингтон.
В последнее время мысли о Люси начали посещать его в самое неподходящее время — даже когда он был с другими женщинами. Ему вдруг начинало не хватать ее остроумных замечаний или приходила мысль о том, какова она в постели. И это необходимо прекратить! Он не собирается смешивать бизнес и удовольствие и терять лучшего помощника, который у него был когда-либо. Джеймс не сомневался, что Люси пришла бы в ужас, узнай она, какие мысли на ее счет обуревают босса в последнее время. Увидев ее рядом с мужчиной — наверняка это будет все-таки консервативный бухгалтер в очках, — он успокоится, и все встанет на свои места.
Раздался телефонный звонок. Джеймс поднял трубку.
— На первой линии Баффи Тэннер, — четко доложила Люси.
— Спасибо. — Джеймс улыбнулся. С Баффи было все просто и ясно, и это его вполне устраивало. — Привет, Баффи, — тепло поздоровался он, мысленно представляя ее роскошные формы.
— Джеймс, дорогуша! Прости, что звоню тебе в рабочее время, но я боялась, что позже не смогу тебя поймать. Я забыла, к какому времени я должна быть готова сегодня вечером.
Джеймс поморщился. Пунктуальность никогда не входила в число достоинств Баффи.
— В семь тридцать. Мы должны быть минута в минуту. Я предупреждал тебя.
Она вздохнула.
— У меня сегодня плотный график съемок. На Бонди-Бич снимаем новую коллекцию купальников. Ничего, если мы немного опоздаем?
— Исключено. Это шоу готовят мои люди, и на мне лежит ответственность. Если ты отказываешься…
— Нет, ни в коем случае.
Он так и видел ее недовольно надутые губки — очень сексуальные, надо отметить.
— Семь тридцать, Баффи. Будь готова, или я пойду один, — бросил Джеймс и нажал кнопку отбоя. Люси наверняка не будет заставлять своего бухгалтера ждать. Она всегда была очень точна и следила, чтобы все назначенные встречи происходили вовремя.
Испытывая глухое раздражение, Джеймс попытался заставить себя сосредоточиться на электронных письмах, требующих немедленного ответа. Закончив с почтой, он разложил распечатки по папкам и составил список заданий для Люси. Она никогда не упускала из виду ни одной мелочи, и это тоже было одним из ее неоспоримых достоинств. Он всегда и во всем мог положиться на Люси. Безоговорочно.
Джеймс позвал ее в свой кабинет и вернул папки, к которым были прикреплены листочки с его распоряжениями. Глядя на Люси, он улыбнулся — на ней был традиционный деловой костюм синего цвета, подходящий на все случаи жизни и никогда не выходящий из моды.
Юбка средней длины заканчивалась чуть выше колен — ясное дело, мини-юбки не для Люси. Но то, что Джеймс мог лицезреть — изящные икры и тонкие лодыжки, позволяло предположить, что и все остальное являет собой восхитительное зрелище. Даже хорошо, что вся маленькая точеная фигурка Люси скрыта под скромным костюмом, подумал Джеймс.
Будучи ниже среднего роста, Люси не могла бы претендовать на работу топ-модели, но ее фигура отличалась пропорциональностью и изяществом. А то, как соблазнительно покачивались при ходьбе ее бедра, в последнее время все чаще отвлекало Джеймса от работы. Он поскорее отогнал непрошеные мысли и перевел взгляд на ее лицо.
Его нельзя было назвать классически красивым, хотя кто знает, каким бы оно стало, воспользуйся она услугами косметолога и визажиста. Но и без косметики ее лицо было очень привлекательным, только излишне строгим из-за очков и стянутых в узел волос. Джеймс ни разу не видел, чтобы из этого узла выбилась хотя бы прядь, и неоднократно испытывал искушение вытащить шпильки и дать волю ее мягким русым волосам. А если снять с нее очки, что он увидит в ее глазах?
Пока же он видел в них живой ум, собранность и сосредоточенность исключительно на работе.
Задетый ее явным безразличием, а он привык, что женщины находили его весьма и весьма привлекательным, Джеймс не нашел ничего лучшего, как выпалить:
— Он — бухгалтер?
Тут же его охватила досада на свою несдержанность и на то, что Люси Уортингтон так глубоко влезла в его мысли.
На нежном гладком лбу Люси появились морщинки, а брови взметнулись выше оправы очков.
— О ком ты говоришь?
И вместо того, чтобы постараться исправить оплошность и уйти от этого разговора, Джеймс вдруг рявкнул:
— О твоем сегодняшнем спутнике!
Люси недоверчиво переспросила:
— Ты хочешь знать, не бухгалтер ли мой спутник?
— А он бухгалтер?
— А зачем тебе знать? Тебе требуется бухгалтер на сегодняшнем балу?
— Нет, мне он не требуется.
Глаза Люси сузились.
— А почему тогда ты спрашиваешь?
Действительно, почему? Джеймс стиснул зубы. Ничего не выяснил, да еще и дураком себя выставил. Его мысли заметались в поисках выхода из глупейшего положения.
— Всегда легче общаться с человеком, если знаешь, что он из себя представляет. Твой спутник будет единственным незнакомым гостем на этом балу.
Люси смотрела на босса во все глаза, затем решительно вскинула подбородок и расправила плечи. Все ее маленькое тело напряглось, даже кулачки сжались. Джеймсу показалось, что еще секунда — и она набросится на него. Впрочем, это была абсурдная мысль. С какой стати, если он ничем не обидел ее? Он действительно всегда старался узнать побольше о людях, с которыми ему предстояло встретиться впервые, и Люси прекрасно знала об этом.
Хотя, если честно, он вынужден был признать, что им двигали не профессиональные, а личные мотивы. Спутник, друг, любовник Люси… кем бы он ни был — не его дело. Джеймс увидел, что ее глаза недобро полыхают. Черт побери! Он не сделал ничего такого, чтобы задеть ее.
— Почему ты решил, что мой спутник должен быть непременно бухгалтером, Джеймс? — В ее голосе словно позвякивали сосульки.
— А он действительно бухгалтер? — снова спросил Джеймс, раздраженный ее уклончивостью.
— Обычно бухгалтеров считают людьми довольно скучными, — заметила Люси, снова не дав прямого ответа на его вопрос.
— Ну-у… Как правило, это очень умные и проницательные люди, — быстро возразил он.
— Скучные, — настойчиво повторила Люси. — Только скучный бухгалтер, по твоему мнению, может составить мне пару, да?
О господи! Джеймс почувствовал себя красной тряпкой, раззадорившей быка. Он поспешил примирительно сказать:
— Что ты, Люси, я никогда не считал тебя скучной! Ты и сама это знаешь. И я вовсе не имел в виду, что твоим избранником обязательно будет скучный мужчина… Ты меня неправильно поняла. Я просто полюбопытствовал…