Моргана усмехнулась.

– Ему было бы приятно это услышать,– сухо заметила она. – Ты же знаешь, ему сорок два.

– Мы так огорчились, когда узнали о смерти твоей мамы, – сказала Руфь и вздохнула. – Какой-то глупый аппендикс – это всегда кажется таким несправедливым. И вообще, если этот аппендикс такой бесполезный, зачем он нам вообще дан?

Моргана пожала плечами:

– Кто знает? Ну все равно, все это было уже давно, и мы сейчас говорим о тебе, а не обо мне. Наверняка ты успела завести здесь друзей, правда?

Руфь допила коктейль.

– Немного. Я уже говорила, в дипломатических кругах почти нет моих ровесников, а у тех, что постарше, почему-то тоже нет отпрысков моего возраста!

Моргана огляделась:

– Но сегодня вечером, по-моему, здесь целые толпы молодых людей.

Руфь выразительно раскрыла глаза:

– Ну да, молодые люди здесь, конечно, есть! Только папа не хочет, чтобы я знакомилась с южноамериканцами!

Моргана нахмурилась:

– Господи, но почему?

– Он говорит, что это очень сластолюбивый народ, крайне эмоциональный, неуравновешенный, и потом, честно говоря, дорогая, я не могу себе представить, чтобы я могла поддаться на их латиноамериканские чары!

Моргана в изумлении оглядела подружку:

– Значит, ты дружишь только с британцами, я правильно поняла?

– Не совсем. Европейцы тоже вполне сносны, и американцы иногда попадаются терпимые.

Моргана покачала головой.

– Ну, мне кажется, ты теряешь уникальную возможность, – воскликнула она. – И если уж говорить совсем честно, моему отцу даже в голову не пришло бы влиять на меня, когда дело идет о выборе друзей.

Руфь поморщилась:

– Ах, ну ты же знаешь, папа придает столько значения всем этим пережиткам. Его не переделаешь, а мама всегда так паникует, когда я пытаюсь настоять на своем!

Моргана отвернулась, она уже невольно подтанцовывала в такт ритмичной музыке, которая неслась с эстрады, где располагался оркестр. Она понимала положение Руфи, потому что уже познакомилась с миссис Деннисон, а увещевания мистера Деннисона показались ей узколобыми и старомодными. Сама она находила в темнокожих бразильцах чрезвычайно пикантное сочетание надменности – следствия португальского происхождения – и рыцарства. «Но это не мое дело», – решила Моргана, как раз в тот момент родители Руфи закончили разговаривать с работником посольства и присоединились к дочери и гостье.

– Ну что, Моргана, – жизнерадостно обратился к ней мистер Деннисон. – Тебе здесь нравится? Мы ведь, кажется, потеряли тебя, да?

Моргана вежливо улыбнулась.

– Похоже, что так, – призналась она. – Все вокруг так необыкновенно и волнующе, что я не слышала, что вы сказали. Но мне здесь очень нравится. Я даже не представляла, что это будет такое роскошное празднество.

Мистер Деннисон кивнул:

– Да, обычно на такие приемы приходит масса народу. Особенно здесь, в посольстве Монтераверде. Там сейчас как раз начинаются какие-то волнения, и, если честно, я думаю, этот прием – намеренная попытка показать, кто настоящий хозяин в стране.

Моргана слушала его с искренним интересом. Бурные политические события латиноамериканских государств всегда вызывали у нее живой интерес.

– Вы считаете, что возможна революция? – спросила она, от возбуждения глаза ее засверкали.

Мистер Деннисон усмехнулся.

– Нет, не думаю, – ответил он успокаивающе. – Президент страны, Куэрас, не такой человек, чтобы его могли свергнуть. – Он понизил голос. – Даже теперь ходят слухи о репрессиях в отношении горстки партизан, которых захватили несколько недель назад. Сейчас они в тюрьме в Куэра-Нова, в ожидании суда и приговора.

– Куэра-Нова? – переспросила Моргана с интересом. – Это название похоже на имя президента, да?

Миссис Деннисон раздраженно поцокала языком:

– Конечно. Эти революционеры любят все – шоссе, города – называть в честь себя самих, чтобы себя обессмертить, а потом приходит новое правительство, и опять все переименовывает. Какое ребячество!

Моргана пожала хрупкими плечиками.

– Думаю, такова жизнь, – заметила она. – Это не исключительная прерогатива только Южной Америки. Разве аэропорт Кеннеди не назван в честь президента Соединенных Штатов?

Миссис Деннисон окинула ее слегка удивленным взглядом.

– Ну, это совсем другое, Моргана, – заявила она и переключила свое внимание на другие дела. – Лоуренс, это там не полковник Мэттьюс, вон там?

Мистер Деннисон с трудом оторвал взгляд от восхитительного зрелища, которое представляла Моргана в своем темно-синем платье, с серебристой волной волос по плечам, и посмотрел в том направлении, куда указывала его жена.

– Да, – кивнул он. – А с ним его жена, Шералин. Хочешь с ней познакомиться?

Лицо миссис Деннисон стало непреклонным.

– Нет, спасибо. Представить только, мужчина в его возрасте женится на такой молоденькой девочке! – В голосе ее звучало осуждение. – Ему ведь не меньше сорока.

– Мам, ты же сама хотела меня выдать за него, – сухо напомнила Руфь. – А мне всего двадцать два. Шералин наверняка не старше.

Миссис Деннисон поморщилась:

– Это совершенно другое дело! Ты у нас такая м-м-м... зрелая для своего возраста...

Руфь бросила насмешливый взгляд в сторону Морганы.

– Ты должна быть благодарна, что тебя не преследует по пятам мамаша, строящая на твой счет большие планы, – прошептала она едва слышно, и Моргана тайком улыбнулась.

В этот момент к ним присоединились двое атташе с супругами, и, так как мужчины уже сделали несколько туров с женами, те не стали возражать, чтобы их мужья пригласили на танец Руфь и Моргану. Моргана была рада возможности хотя бы на время ускользнуть от нудной болтовни миссис Деннисон, к тому же Майкл Лоусон, ее партнер, развлекал девушку тем, что рассказывал о некоторых приглашенных на вечер. Среди этого блистательного сборища были телеведущие, кинозвезды, послы и консулы в сопровождении их обычной свиты, и все они являлись гостями высокого крупного человека, стоявшего в углу зала у бара и говорившего с кем-то.

– Это Хуан Монтойя, – ответил Майкл на ее вопрос, когда они в танце пронеслись мимо них. – Разве вы не были ему представлены, когда приехали?

– Так вышло, что я сразу же потерялась, – объяснила Моргана, улыбнувшись и сразу вспомнив мужчину, на которого наткнулась тогда.

– Понятно, – кивнул Майкл. – А вот миссис Деннисон наверняка направилась прямиком к его превосходительству!

Моргана уловила завистливый огонек в его глазах.

– Возможно, – согласилась она.

Через некоторое время они сидели в зале ресторана, рассматривая гостей, которые танцевали или наслаждались роскошным, изысканным угощением. Моргана съела несколько моллюсков и попробовала «эм падиниас де камарао» – пирожки с креветками, легкие, приправленные оливками и перцем, один из местных деликатесов. Кроме них, было много мясных блюд, приготовленных самыми разнообразными способами, фрукты и сыр для желающих. На вечере подавали легкие и приятные на вкус вина, но Моргана отдавала предпочтение пряным фруктовым коктейлям, свежевыжатым и чуть горьковатым.

Лоусон и еще один человек, Дэвид Гроувер, оба с супругами, подошли к ним, присоединился к их компании и молодой американский офицер по имени Хью Бернард. Они сидели вместе, шла легкая беседа, и тут Моргана заметила того самого незнакомца, с которым так неловко столкнулась в начале вечера. На этот раз он был не один, с ним сидели еще двое мужчин и девушка. Моргана, удивляясь самой себе, совершенно непроизвольно повернулась к Майклу Лоусону и спросила:

– Кто эти люди? Вы их знаете?

Руфь, сидевшая с другой стороны, нагнулась к ним, чтобы послушать, Майкл с интересом проследил за взглядом Морганы.

– А, вы имеете в виду братьев Сальвадор, Луиса и Рикардо, – ответил он. – Престарелый господин с ними – Витторио Сальвадор, их дядя. А девушку я не знаю. А что?

Моргана покраснела и пожала стройными плечиками.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: