Удовольствие Верити от предвкушения интересных событий длилось недолго. Все присутствующие были приглашены в гостиную, в одном углу которой рядом с фортепьяно находился позолоченный музыкальный инструмент внушительных размеров. На вопрос Сары, не захочет ли кто-нибудь из дам развлечь их, немедленно откликнулась леди Кэролайн, которая привычным теперь уже командирским тоном заявила:

– Я сыграю!

Она оказалась довольно хорошим музыкантом, и Верити не замедлила присоединить свой голос к общим похвалам, когда графская дочь закончила играть веселую пьеску. Хилари, которая не могла позволить, чтобы ее обошли, незамедлительно заняла ее место. Она тоже играла очень недурно, но, когда Клариссу попросили продемонстрировать свое искусство игры на арфе, Верити решила, что ей самое время удрать.

По счастью, ее кресло стояло возле высокой двустворчатой двери, которая была открыта, чтобы свежий воздух мог поступать в комнату. Верити дождалась, пока все взоры устремились на тонкие пальцы Клариссы, и не замеченной никем выскользнула из дома. Однако, завернув за угол, она едва не налетела на какого-то человека. Сильные руки остановили ее, схватив за плечи. Подняв глаза, она увидела золотые искорки, мерцающие в карих глазах майора Картера.

– Отпустите меня, – потребовала она после безуспешной попытки освободиться. – Между прочим, вас там ждут.

Его бровь насмешливо изогнулась.

– А вас не ждут, как я понимаю?

– В данный момент нет.

До него донеслись тихие звуки арфы. Появившаяся на его губах легкая улыбка свидетельствовала о том, что он тут же все понял.

– Похоже, что вы не очень большая любительница изящных искусств.

– Во всяком случае, такого невыносимого бренчания, – ответила Верити, не выбирая выражений. – А теперь, будьте джентльменом, Брин, и позвольте мне пройти, пока моя несносная тетушка не начала меня искать.

– Ах, так я снова Брин? – заметил он, нарочито игнорируя ее просьбу. – С момента нашей первой встречи в Лондоне мне пришлось терпеть официальное обращение «майор Картер», а в течение последних нескольких дней – холодное «сэр». Отсюда я могу сделать вывод, что то, чем я вызвал ваш гнев – хотя один Бог знает, что это было! – прощено и забыто.

Увидев, что ее удивление сменилось настороженностью, он благоразумно сменил тему.

– Как я понимаю, вы уже пообедали. Сара придерживается здесь, в Рэвенхерсте, провинциального режима дня. Вы хорошо доехали? Когда вы прибыли?

– Несколько часов тому назад. Мы не опоздали. Не то, что вы!

– Расстроились, что я не смог встретить вас здесь, барышня?

Она пристально взглянула на него. Никогда раньше она не замечала, чтобы он употреблял подобные словечки. И в тоне его было что-то смутно знакомое.

– Никогда не слышала, чтобы вы пользовались йоркширским диалектом.

– Балуюсь время от времени, – подтвердил он, наконец отпустив ее. Верити немедленно отступила на шаг. – В моем полку находили это забавным. Мой достопочтенный дед, разумеется, так не считал, – продолжал он с виноватой улыбкой. – Мне здорово доставалось в юности, если он слышал, что я говорю на диалекте. Я был по рождению джентльменом и обязан был говорить, как истинный джентльмен.

Верити вспомнила, как Артур Бринли много раз называл своего внука «аристократом».

– Видимо, вам недостаточно попадало, если вы не забыли старых привычек.

К ее удивлению, он не ответил на ее легкое подкалывание, и через некоторое время она оторвала взгляд от складок его завязанного замысловатым узлом шейного платка, чтобы взглянуть ему в лицо. В ту же секунду она пожалела о том, что сделала это.

В его взгляде промелькнуло такое странное выражение, теплое и одновременно изучающее, что она почувствовала, как у нее все сжимается внутри.

– Вам... вам бы лучше пойти в дом, майор Брин Картер, – пробормотала она неожиданно пересохшими губами. – Дамы жаждут вашего общества.

– Может быть, вернетесь вместе со мной? Я полагаю, что молодая леди закончила свое выступление.

– Нет, спасибо. Хочу немножко пройтись по саду.

Она повернулась и, не сказав больше ни слова, медленно пошла дальше. Инстинктивно почувствовав, что он смотрит ей вслед, она заставила себя пересилить чисто ребяческое желание побежать. Только зайдя за угол, скрывшись от этого будоражащего взгляда, она позволила себе расслабиться, но все равно не удержалась и обернулась, чтобы убедиться в том, что он не идет за ней следом.

Дойдя до конца дорожки, которая шла вдоль всего особняка, Вериги оказалась на конном дворе. Плотный конюх средних лет как раз заводил лошадей Брина в просторную каменную конюшню.

Недолго думая, Верити последовала за ним.

– Добрый вечер, мисс. А вечер действительно добрый.

– Действительно, – на губах Верити появилась ослепительная улыбка, которую мужчины находили неотразимой. Она подошла к приветливому конюху, который был занят тем, что чистил одну из серых лошадей Брина.

– Великолепные животные, правда?

– Да, прекрасные, мисс. Не знаю прямо, какие лучше: эти или хозяйская пара, вон та. – Он показал в сторону последних двух стойл. Повернув голову, Верити увидела еще одну пару серых лошадей. – Мой хозяин знает толк в лошадях, мисс. – Он пожал мускулистыми плечами. – Да и как ему не знать. Я сам его учил.

Верити уже свыклась с мыслью не принимать дальнейшего участия в расследованиях своего дяди. Она почти все отдала бы, чтобы принести хоть самую малую пользу своей стране, но прекрасно понимала, что не может шпионить за людьми, которым симпатизировала. Поэтому она сама изумилась, когда у нее вдруг вырвалось:

– О, да! Помнится, майор Картер говорил мне, что мистер Рэвенхерст прекрасно разбирается в лошадях. Ведь именно он помог Брину купить эту пару?

– Да, мисс. Он.

Хватит, Верити! Не продолжай, чтобы не пожалеть потом, предупредил ее внутренний голос, но Верити не пожелала к нему прислушаться.

– Удивительно, как он мог расстаться с такой великолепной парой!

– О, да они не принадлежали моему хозяину, мисс Хэркорт.

Слава Богу!

Она все еще спорила сама с собой, когда неожиданно ее пронзила одна мысль.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: