283. Чаша пламени. Перевод В. Леоновича

Водоросли, колеблемые
Музыкой бездыханной,—
Так движения медленны
У плясунии странной.
В голубоватом ладане —
Призрачная — плыла…
Дайте — вина и пламени
Чашу выпью дотла!
За тебя — за погибшую!
Помни — тебе пою
Песню эту охрипшую,
Славу — и литию!
Пусть над бездною высится
Гений — судьба моя…
За тебя, ненавистница
Сонного бытия…
Складки ветра и пламени
Обрывая, клубя,
На обрыве, на ка-ме-ни
Утверждаю тебя!
<1927>

284. Мольба фонтанов. Перевод Г. Маргвелашвили

Соприкасаясь с небесами
         волной фонтанной,
Воспоминанья нависают
         с небес над нами.
Дробясь на тысячу градаций
         души и плоти,
Их струи пеною рядятся
         в своем полете.
Сироткам — сестринской подмогой,
         слепцам — подачкой,
Фонтаны молча молят бога,
         вздыхая тяжко.
<1927>

285. Вороньи слезы. Перевод Г. Маргвелашвили

Ворон ворону кивает
         со своей вершины.
— Погибаем, погибаем! —
         плачет одержимый.
— Как помочь в беде, решаю,
         беспризорным детям!
Что-то слишком сокрушаюсь
         о судьбе я чьей-той!
Отвернулся собеседник,
         словно посторонний,
Горькие слова соседа
         явно проворонив.
<1927>

286. Чует сердце. Перевод Г. Маргвелашвили

Мутные глаза автомобилей.
Ночь на страже изуверств —
                                         бессменно.
Видишь,
           воздух весь пропитан пылью.
Чует сердце гибель и измену.
Издали мы смотрим в оба —
                                          гневно.
Мир, как падший ангел,
                                  дышит зверством.
О, за всё отплатит вам богема!
…Гибель и измену чует сердце.
<1927>

287. Кукла. Перевод В. Леоновича

Куколка в парче —
Волосы льняные,
Губки расписные,
Шрамик на плече.
Кукла, ну-ка спой!
Кукла, хочешь вишенку?
Кукла, видишь нищенку
На грязной мостовой?
Эх ты, кукла! Что ж
Песен не поешь?
Горести не ведаешь?
Сласти не отведаешь?
Говорит: «Хочу
Снять с души проклятье —
Золотое платье,
Душную парчу».
<1927>

288. Эта ночь… Перевод Г. Маргвелашвили

Вряд ли эта ночь пришлась по мне бы.
Солнце предрассветное — по мне.
Души заклейменные на небе
Догорают в медленном огне.
Слушайте! Потише, если можно!
И нельзя ль унять больную кровь!
Снова Белоснежка, Босоножка
Хоровод заводят понемножку
С рифмою старинною — «любовь»…
А над вами злобно и безбожно
Громы мечет Мефистофель вновь.
<1927>

289. Ваш дом. Перевод И. Дадашидзе

Ваш дом, лишь ступлю на знакомый порог,
Встречает меня непритворно и пылко.
Его безыскусной душе невдомек
Глухая досада, сухая ухмылка.
Прибежище мне от мытарств и обид,
Без слов он отпустит мои прегрешенья,
И сердце для радости перекроит,
И горло мое перестроит для пенья.
<1927>

290. Жду урагана. Перевод В. Леоновича

Не верю Страшному суду:
Здесь гибель — здесь осанна!
Успокоения не жду —
Жду урагана.
В магическом круговороте,
Круговороте лет и тел —
О, я б хотел
Быть ясным, как Буонарроти!
И я глядел во тьму дорог,
Где юный, бледный скрылся август…
Когда б я мог
Осилить хаос!
Погибну сам —
Нет, неужели…
Взлетает к ясным небесам
Корабль Шелли.
<1927>

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: