Весна украшает
Цветами аллею,—
Но статуе этой
Не нужно даров:
Живые ль, бумажные ль
Розы пред нею —
Ей чужды гирлянды
Весенних цветов.
Когда же туманы
Оставят аллею
И время настанет
Заре полыхать
Над людом фабричным,
Она, молодея,
В толпе начинает
Кого-то искать.
Любимца отыщет
И руку протянет:
Он — вестник свободы,
И это не сон.
Узнала. На прочих
Она и не взглянет.
Он — вестник свободы
Грядущих времен.
1935

363. Безработный. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Мраком укрыты старые стены,
Спишь ты, усталый,
Ждешь, чтобы утро в зеркале Сены
Вновь засверкало.
Ветер бездомный ходит по крыше,
Жестью грохочет…
Спишь ты и видишь: флаги в Париже,
Праздник рабочих.
1935

364. «Наш день — эпохи светлая страница…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Наш день —
                 эпохи светлая страница,—
Обычный день
                     в большой моей стране,
На всадника похож,
                            который мчится,
Который мчится
                        на стальном коне.
Великий день
                    дерзаний и работы!..
Мы все — свидетели
                              бессмертных дат.
Ты слышишь,
                   как рокочут самолеты
И площади
               оркестрами гремят!
А солнце изливает
                           море света,
Его лучи
             сверкают и поют, —
И песня солнца —
                          это песнь поэта,
Что громко славит
                           жизнь, борьбу и труд.
1935

365. «Лазурное небо…» Перевод В. Потаповой

Лазурное небо
И ширь полевая.
И облако тает,
Вверху проплывая.
Вся в гроздьях тяжелых
Лоза винограда.
Какое обилье,
Веселье, отрада!
Ковром золотистым
Украшены склоны.
Свисают с ветвей
Апельсины, лимоны.
На листьях зеленых
Росы ожерелье.
Какое обилье,
Отрада, веселье!
Какое богатство
Открыто для взора!
Малыш, ты в молчанье
Застыл у забора.
Всё, всё здесь чужое:
И гроздь винограда,
И великолепье,
И блеск, и отрада!
1935

366. Реймс. Перевод Г. Маргвелашвили

Чуть рассвело,
И снега завеса
Спустилась, пронзая
Мильонами игл.
Хмурились улицы.
Кончилась месса.
Старого Реймса
Колокол бил.
         Глухо рыдал он
         О том, что не время
         Мирной улыбке.
         Новое бремя,
         Медленной тенью
         Подкравшись — час пробил,—
         Грузно ложится
         На плечи
         Европе.
1935

367. «Веди же, Миндиа, вперед…» Перевод В. Леоновича

«Веди же, Миндиа, вперед —
Не дрогнут львиные колена!» —
Так пели вы, но постепенно
Запели вы наоборот.
Возвысился простой народ,
Поскольку справедливо чудо;
Вы скатываетесь покуда
Со всех божественных высот.
А эстетическая часть
И вовсе уж грустна в итоге:
Покинуть царские чертоги,
Чтобы в лакейскую попасть.
И, пресмыкаясь от души,
Сбивая львиные колени,
Уж вы дождетесь откровений
От лизоблюда и ханжи!
Любоначалие — как страсть —
Томит и гонит вас жестоко…
Прочь отойди. Стань одиноко.
Ты сам себе указ и власть.
1935

368. Озеро в горах. Перевод В. Леоновича

Голубые травы и цветы
Родились и выросли высоко,
Кладезь синевы и черноты —
Озеро — мерцающее око
Каменистой серой высоты.
Опрокинутые мачты пихт,
Яркий луг и сумрачный кустарник,
Россыпь мхов рубиново-янтарных,
Малахитовых и всех иных,
Россыпь откровений ювелирных —
Озера оправа и оклад…

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: