439. «Мы помним путь — неслыханный, былинный…» Перевод Э. Ананиашвили

Мы помним путь — неслыханный, былинный,
Которым нас история вела.
Простерся он от Волги до Берлина.
Стремительный и звонкий, как стрела.
Всегда вперед… Мы много испытали,
Но не молили время: «Пощади!»
Немыслимые одолели дали,
Невиданные бездны — позади!
Но вижу: у излучины дороги
Лучами мая, как костер, зажжен,
Прямой и статный и, как отрок, строгий,
Шумя листвой, стоит красавец клен.
Он вдаль глядит, красуясь на поляне.
И видит цепи гор под шапкой льдов,
А воздух наполняет воркованье —
Стон голубей и вздохи проводов.
Весь день в кленовой роще шепчут листья,
Навстречу им я строчки разомкну —
Прославлю мир, и землю, и весну.
…Вот и Казбек всё ярче, серебристей…
1946

440. «Меня с радостным гиком…» Перевод Г. Маргвелашвили

Меня с радостным гиком
Обступают те дни,
Их порывы благие —
Звезды, вспышки, огни.
Вижу женский тот облик —
Страж бессонных надежд…
Опустись ко мне, облако,
И, как прежде, утешь!
24 мая 1947

441. «Если спросят: „Вас от грусти…“» Перевод Г. Маргвелашвили

Если спросят:
                    «Вас от грусти
Что за силы исцелят?»
Я отвечу:
             «Милой Грузии
Небо, море и земля!»
Если спросят:
                    «Утешеньем
Что вам может послужить?!»
— «Ровно месяц путешествий —
И уж не о чем тужить!»
27 июня 1947

442. Москва. Перевод Н. Гребнева

Глухие помню времена —
Закутанную в снежный саван
Москву, когда орлом двуглавым
Была истерзана она.
Но довелось мою столицу
Увидеть мне совсем иной:
Сама, как гордая орлица,
Глядит она на шар земной.
1947

443. Пойдем со мною. Перевод В. Леоновича

Хрустальным утром, рано, налегке
Пойдем со мною в сторону Бетани,
Чтоб на родном и звучном языке
По всей дороге птицы щебетали.
Там лепится Ираклия гнездо
И думу думает Орбелиани,
И нам ее достанет лет на сто.
Пойдем со мною в сторону Бетани!
Там постарели липы и дубы
И стебли розовые буйно вьются.
О друг мой, остановимся, дабы
На время прожитое оглянуться.
Тбилиси дышит где-то за горой.
Высматривает место обитанья
Душа моя… Хрустальною порой
Пойдем со мною в сторону Бетани!
1947

444. «Чайки — без коршунов…» Перевод Б. Резникова

Чайки — без коршунов —
На небосклоне.
Трель соловья —
Без орлиного крика…
Есть двухголосие
В Новом Афоне:
Сердце тут миру —
И раб и владыка.
Дуб и олива
Шумят надо мной.
Берег тут борется
С мощной волной,
Пламя заката —
С лесов тишиной:
Сердце тут миру —
И раб и владыка.
Не повернуть нас невеждам
Назад.
К берегу горн созывает
Ребят.
Музыка лечит раненья
Солдат.
Сердце тут миру —
И раб и владыка.
Мир без войны!
Без помехи — труды.
Люди —
Без вечной боязни беды,
Свет — без заката,
Вино — без воды…
Сердце тут миру —
И раб и владыка.
1947

445. У камина. Перевод Д. Голубкова

Пламя рождает раздумья,
Думами пламя чревато…
То веселей, то угрюмей
Пламень трепещет крылатый.
Угли, вы с пламенем вместе
Воспоминаньем объяты,
Помните взгляды созвездий,
Рощей вы были когда-то.
Помните солнца орнамент,
Вешней лозы шелестенье…
Туры врываются в пламень,
Бьются рогами олени.
Блещет огонь бесноватый,
Красными плещет крылами…
Думами пламя чревато,
Думы уносятся в пламя.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: