449. Девятая симфония. Перевод Г. Маргвелашвили

Там, где волны в отчаянье
       Дробятся, змеясь,
Мы сегодня встречаемся —
       Бетховен и я.
И, грозой осененная,
       Несется, взъярив,
Девятая симфония —
       Грузинский мотив.
1948

450. Отрывок. Перевод Г. Крейтана

О Пушкин, твой с Арагвой договор
Навеки заключен, и, путник вольный,
Идешь ты в прежней славе между гор,
В долине, где бегут Арагвы волны.
И счастливы суровые хребты,
Что вольный ветр ласкает твои кудри,
И с новою надеждой смотришь ты
На холмы Грузии, встречающие утро.
Беседуешь с Арагвой, словно друг,
И голос твой, в веках неповторимый,
Торжественно разносится вокруг
Над берегом Арагвы нелюдимой.
Светлеют скал гигантские тела,
Ты очарован далью голубою…
«Мне грустно и легко, печаль моя светла,
Печаль моя полна тобою».
1949

451. «Почему я при виде…» Перевод Б. Резникова

Почему я при виде
Покрытых росою стеблей
Вспоминаю всегда
Слезы юности ранней моей?
Солнце сушит росу,
Тишина вечереющих дней
Отпускает грехи
Той поры неуемной моей.
Скажешь: всё это было
И ярче всего и светлей
Только из-за нее —
Из-за юности бурной моей…
Даже след той весны
Исчезает. Уйдем же скорей
От весны отшумевшей,
От юности чистой моей.
1950

452. Необыкновенная зима 1911 года. Перевод И. Дадашидзе

Какой в Батуме снег! По плечи
В сугробах утлые дома,
Шального ветра кутерьма,
И спозаранок топят печи,
И вьется дыма бахрома.
Метет зима. И сыплет с неба…
И, пеленая смутный сад,
Колоду крыш, крапленных снегом,
Тасует вьюга наугад.
Седые хлопья застят свет,
Летят, пока хватает силы…
«К восстанью, к смуте этот снег!» —
Сулят угрюмо старожилы.
И, ветру за окном внимая,
Запрусь в дому,
Средь тишины
Готовить взрыв — во имя мая,
Во имя солнца, в честь весны!
Между 1948 и 1951

453. «Легли у порога нечистые силы…» Перевод Л. Люблинской

Легли у порога нечистые силы,
Осень и лето, зима и весна.
Скулили у двери и крова просили
Осень и лето, зима и весна…
О, сколько я выдержал с вами баталий,
Осень и лето, зима и весна…
Рыдал я, а вы мне в лицо хохотали,
Осень и лето, зима и весна!
1951

454. Гора Махата. Перевод К. Арсеневой

Самгори

Крута, уныла
                   старая Махата.
На ней ютится
                     одинокий пшат.
И ветер с пшата,
                        с трепетного пшата
Срывает листья,
                       и они шуршат.
Вкруг древней церкви
                                ветер всё кружится.
Ее коснулось
                   легкое крыло.
А время мчится,
                        неуклонно мчится,
И с древней церкви
                             купол сорвало.
И пшат, и церковь
                           в мире одиноки.
Они стареют,
                   им исхода нет.
Они в потоке,
                   в бешеном потоке
Часов летящих,
                       быстролетных лет.
И вот исчезли…
                       На горе пустынно
Явилась утром
                     новая заря
И над вершиной,
                        над седой вершиной
Заполыхала
                 блеском янтаря.
И вдруг Махата
                       позабыла горе,
Увидев чудо:
                   к ней издалека
Спешит Иори,
                    милая Иори,
Сестра Иори,
                   буйная река.
<1952>

455. Старые жернова. Перевод Д. Джаниашвили

Эти жернова,
Эти жернова…
Горечь тяжких дум
В памяти жива.
Солнечный овал
У дверей дремал,
Приволок мой дед
Эти жернова.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: