БО ЦЗЮЙ-И
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перевод с китайского Л. Эйдлина
М.: Художественная литература, 1978
СОДЕРЖАНИЕ
Л. Эйдлин. Бо Цзюй-и
ИЗ «ЦИНЬСКИХ НАПЕВОВ»
В тонких одеждах на сытых конях
Песни и пляски
Покупаем цветы
ИЗ «НОВЫХ НАРОДНЫХ ПЕСЕН»
Старик со сломанной рукой
Дулинский старик
Старый угольщик
Дракон чёрной пучины
ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
Во дворе прохладной ночью
Ранней осенью ночью один
Снежной ночью в деревне
Зову восточного соседа
На дороге за старой заставой
Смотрюсь в зеркало
Ночной дождь
Осенней ночью
Иду ночью под редким дождём
Ночной снег
В осенний дождь дарю Юаню Девятому
В храме Хуаянгуань во время цветения персика. Приглашаю Ли Шестого выпить вина
Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне
Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу
Ночую в доме Янов
Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому, хозяину этих мест
Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу
Проходя по улице Тяньмэньцзе
После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма
В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому
Поздней осенью
За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены
Ночь холодной пищи
Осенние цикады
Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу
Ванъитай
Вспоминаю Юаня Девятого
Подношу старшему брату
Жене
В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать Второй
Вольной, получил я письмо от Фаня
Днём лежу в постели
В деревне ночью
Слушая цикад
Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз
Ранняя весна
Сосна
В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещая Юаня Восьмого
В первый раз сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин
На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого
Красный попугай
Довольно лекарств!
Красный тэновый посох
В лодке читаю стихи Юаня Девятого
Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого
Навещаю Чжэна, удалившегося от дел
Взбираюсь на вершину Сянлу
Персиковые цветы в храме Далинь
Озеро к востоку от Бамбукового холма
На Цзяньчанцзяне
В храме Иай
Спрашиваю у Лю Девятнадцатого
В опьянении перед красной листвой
Посвящаю печальному страннику
Лотосовое озеро в Лунчанском храме
Третий день третьего месяца
Покидаю цветы
Чувства мои на ШаншаньскоЙ дороге
Радость мирной жизни
I. «В обильный год...»
II. «Роса густая...»
Ропот
I. «Утром в гневе...»
II. «Шитой тканью...»
III. «В горы, в долы...»
Весна в Чанъани
На холме «Долгая радость», провожая уходящих, написал я эти печальные знаки
Парк Чанчжоу
Вспоминаю иву на реке
Расстаёмся на Южном заливе
В женской половине дворца
В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань
В старом доме
Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов
Старая ива к западу от Циньчжэнлоу
Расставанье у ивы
Ива у Цинских ворот
На вечерней реке
Тоскливо в холодной спальне
Песня «Рву лотосы»
Ночью слушая чжэн
У горного ручья готовлю чай. Мои чувства
В храме Цзисян увидел подпись Цяня
Цинь
На берегу пруда
I. «Сегодня я строю...»
II. «Ножом подрезаю...»
За вином я снова задерживаю Мэн-дэ
Брожу один
Пью ночью на озере
Провожу ночь в бамбуковом домике
Ивовый пух
Обратная лодка
Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня
В беседке на запад от пруда
Навещаю Хуанфу Седьмого
В дальнем зале дворцового книгохранилища
На Цюйцзяне
Ичжоу
Столичные пути
Встретились со старым другом
Весной
Южная беседка в доме Янов
Зимней ночью слушаю цикад
Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр
Из стихов «К вину»
У меня побывал Сяо — наставник наследника государя
Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чём я нуждаюсь
Осенняя прогулка
Весна в Лояне
С досадой думаю о прошлом годе
Дамба Вэйского князя
Ночью в лодке
Ранняя смерть и старость
Вспоминаю Хуэй-шу
На смерть Юаня. Поминальная песня
I. «Могильная дверь затворилась за ним...»
II. «Его провожавшие толпы людей...»
Обращение к Цзе-чжи
Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу
I. «В жбане оно...»
II. «В мире у нас...»
Читая Лао-цзы
В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге
На озере
I. «Буддийский отшельник...»
II. «Малютка тихонько...»
Навещаю весну
Я огорчён весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому
I. «Снег у подножий деревьев сошёл...»
II. «В храме постились мы долгие дни...»
Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя
Благодарю за присланное мне платье
Возвращаюсь вечером в восточный город
Один стою на Западной башне
В болезни
Предисловие к стихам
I. «За рождением старость на свете, а вслед...»
II. «Ныне сердце моё обратилось в золу...»
III. «У придворного Ли на могильном холме...»
IV. «Потемнеет в глазах, мне захочется спать...»
V. «Дорогие друзья, вам совсем ни к чему...»
Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом
Горечь разлуки
Проезжий, оставленный в холодной станции
После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Лан-чжи
Приглашаю монаха, живущего в горах
Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов
Проезжая через древний Лоян
Я увидел Лю Двадцать Восьмого в первый раз после разлуки
Ночью пишу в храме Юйцюань
Храм на горе Линъянь
Мне жаль цветов
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Написал при расставании о траве на древней равнине
Я смотрю, как убирают пшеницу
Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ
Скорблю о смерти поэта Тан Цюя
Спрашиваю у друга
Собираю траву дихуан
Я впервые на Тайханской дороге
В жестокую стужу в деревне
Я сшил себе тёплый халат
Навещаю старое жилище почтенного Тао
Брожу в ущелье у Шимэньцзянь — Потока Каменных Ворот
Мои чувства после прощания с Юанем Девятым
После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи
Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане
Чжучэньцунь — деревня «Чжу и Чэнь»
Провожаю весну
Сосны во дворе
Вместе с Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов, поём стихи, пьём вино
Луна на чужбине
Цветы — не цветы
Холодная ночь, на женской половине