БО ЦЗЮЙ-И

СТИХОТВОРЕНИЯ

Перевод с китайского Л. Эйдлина

М.: Художественная литература, 1978

СОДЕРЖАНИЕ

Л. Эйдлин. Бо Цзюй-и

ИЗ «ЦИНЬСКИХ НАПЕВОВ»

В тонких одеждах на сытых конях

Песни и пляски

Покупаем цветы

ИЗ «НОВЫХ НАРОДНЫХ ПЕСЕН»

Старик со сломанной рукой

Дулинский старик

Старый угольщик

Дракон чёрной пучины

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Во дворе прохладной ночью

Ранней осенью ночью один

Снежной ночью в деревне

Зову восточного соседа

На дороге за старой заставой

Смотрюсь в зеркало

Ночной дождь

Осенней ночью

Иду ночью под редким дождём

Ночной снег

В осенний дождь дарю Юаню Девятому

В храме Хуаянгуань во время цветения персика. Приглашаю Ли Шестого выпить вина

Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне

Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу

Ночую в доме Янов

Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому, хозяину этих мест

Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу

Проходя по улице Тяньмэньцзе

После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма

В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому

Поздней осенью

За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены

Ночь холодной пищи

Осенние цикады

Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу

Ванъитай

Вспоминаю Юаня Девятого

Подношу старшему брату

Жене

В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать Второй

Вольной, получил я письмо от Фаня

Днём лежу в постели

В деревне ночью

Слушая цикад

Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз

Ранняя весна

Сосна

В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещая Юаня Восьмого

В первый раз сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин

На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого

Красный попугай

Довольно лекарств!

Красный тэновый посох

В лодке читаю стихи Юаня Девятого

Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого

Навещаю Чжэна, удалившегося от дел

Взбираюсь на вершину Сянлу

Персиковые цветы в храме Далинь

Озеро к востоку от Бамбукового холма

На Цзяньчанцзяне

В храме Иай

Спрашиваю у Лю Девятнадцатого

В опьянении перед красной листвой

Посвящаю печальному страннику

Лотосовое озеро в Лунчанском храме

Третий день третьего месяца

Покидаю цветы

Чувства мои на ШаншаньскоЙ дороге

Радость мирной жизни

I. «В обильный год...»

II. «Роса густая...»

Ропот

I. «Утром в гневе...»

II. «Шитой тканью...»

III. «В горы, в долы...»

Весна в Чанъани

На холме «Долгая радость», провожая уходящих, написал я эти печальные знаки

Парк Чанчжоу

Вспоминаю иву на реке

Расстаёмся на Южном заливе

В женской половине дворца

В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань

В старом доме

Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов

Старая ива к западу от Циньчжэнлоу

Расставанье у ивы

Ива у Цинских ворот

На вечерней реке

Тоскливо в холодной спальне

Песня «Рву лотосы»

Ночью слушая чжэн

У горного ручья готовлю чай. Мои чувства

В храме Цзисян увидел подпись Цяня

Цинь

На берегу пруда

I. «Сегодня я строю...»

II. «Ножом подрезаю...»

За вином я снова задерживаю Мэн-дэ

Брожу один

Пью ночью на озере

Провожу ночь в бамбуковом домике

Ивовый пух

Обратная лодка

Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня

В беседке на запад от пруда

Навещаю Хуанфу Седьмого

В дальнем зале дворцового книгохранилища

На Цюйцзяне

Ичжоу

Столичные пути

Встретились со старым другом

Весной

Южная беседка в доме Янов

Зимней ночью слушаю цикад

Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр

Из стихов «К вину»

У меня побывал Сяо — наставник наследника государя

Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чём я нуждаюсь

Осенняя прогулка

Весна в Лояне

С досадой думаю о прошлом годе

Дамба Вэйского князя

Ночью в лодке

Ранняя смерть и старость

Вспоминаю Хуэй-шу

На смерть Юаня. Поминальная песня

I. «Могильная дверь затворилась за ним...»

II. «Его провожавшие толпы людей...»

Обращение к Цзе-чжи

Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу

I. «В жбане оно...»

II. «В мире у нас...»

Читая Лао-цзы

В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге

На озере

I. «Буддийский отшельник...»

II. «Малютка тихонько...»

Навещаю весну

Я огорчён весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому

I. «Снег у подножий деревьев сошёл...»

II. «В храме постились мы долгие дни...»

Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя

Благодарю за присланное мне платье

Возвращаюсь вечером в восточный город

Один стою на Западной башне

В болезни

Предисловие к стихам

I. «За рождением старость на свете, а вслед...»

II. «Ныне сердце моё обратилось в золу...»

III. «У придворного Ли на могильном холме...»

IV. «Потемнеет в глазах, мне захочется спать...»

V. «Дорогие друзья, вам совсем ни к чему...»

Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом

Горечь разлуки

Проезжий, оставленный в холодной станции

После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Лан-чжи

Приглашаю монаха, живущего в горах

Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов

Проезжая через древний Лоян

Я увидел Лю Двадцать Восьмого в первый раз после разлуки

Ночью пишу в храме Юйцюань

Храм на горе Линъянь

Мне жаль цветов

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Написал при расставании о траве на древней равнине

Я смотрю, как убирают пшеницу

Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ

Скорблю о смерти поэта Тан Цюя

Спрашиваю у друга

Собираю траву дихуан

Я впервые на Тайханской дороге

В жестокую стужу в деревне

Я сшил себе тёплый халат

Навещаю старое жилище почтенного Тао

Брожу в ущелье у Шимэньцзянь — Потока Каменных Ворот

Мои чувства после прощания с Юанем Девятым

После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи

Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане

Чжучэньцунь — деревня «Чжу и Чэнь»

Провожаю весну

Сосны во дворе

Вместе с Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов, поём стихи, пьём вино

Луна на чужбине

Цветы — не цветы

Холодная ночь, на женской половине


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: