[100] Был один государь. Он, красавиц любя, «покорявшую страны» искал...-— Покорявшую страны — то есть такую небывалую красавицу, как жена ханьского императора У-ди, о которой брат её Ли Янь-нянь сказал в стихах государю: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».

[101] Загремел барабана юйянского гром.— Юйян — местность на территории нынешней провинции Хзбэй, одна из областей, подвластных мятежному полководцу Ань Лу-шаню.

[102] Смолк изорван «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор».— «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» — название песни и танца.

[103] Шевелятся драконы расшитых знамён. — Имеются в виду императорские знамёна.

[104] Возвращался Дракон-государь.— Дракон — одно из наименований императора.

[105] Мавэй — местность на территории нынешней провинции Шэньси, где разыгралась трагедия убийства Ян Гуй-фэй.

[106] Фужун — разновидность лотоса.

[107] Тайи — название озера.

[108] Перечный дом — женская часть дворца.

[109] Еле светится-светится в небе Река...— Река — здесь: Млечный Путь.

[110] Жёлтые ключи — подземные ключи; могила,

[111] Тай-чжэнь — одно из имён Ян Гуй-фэй.

[112] Сяо-юй — дочь Фу-ча, князя страны У (V в. до н.э.).

[113] Шуан-чэн — служанка Сиванму, мифической царицы Запада.

[114] В десятый год времени Юаньхэ — т. е. в 815 году.

[115] Сыма — помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей.

[116] Пипа – старинный китайский струнный щипковый инструмент, напоминающий лютню.

[117] Всего в стихах шестьсот двенадцать слов.— Это, по-видимому, ошибка давнего переписчика, так как в поэме «Пипа» шестьсот шестнадцать иероглифов.

[118] Мы там, где Сюньяна берег крутой…— Сюньян — название реки Янцзы у Цзюцзяна (в нынешней провинции Цзянси).

[119] Улинские юноши наперебой...— Улин — северная аристократическая часть Чанъани.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: