[100] Был один государь. Он, красавиц любя, «покорявшую страны» искал...-— Покорявшую страны — то есть такую небывалую красавицу, как жена ханьского императора У-ди, о которой брат её Ли Янь-нянь сказал в стихах государю: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».
[101] Загремел барабана юйянского гром.— Юйян — местность на территории нынешней провинции Хзбэй, одна из областей, подвластных мятежному полководцу Ань Лу-шаню.
[102] Смолк изорван «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор».— «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» — название песни и танца.
[103] Шевелятся драконы расшитых знамён. — Имеются в виду императорские знамёна.
[104] Возвращался Дракон-государь.— Дракон — одно из наименований императора.
[105] Мавэй — местность на территории нынешней провинции Шэньси, где разыгралась трагедия убийства Ян Гуй-фэй.
[106] Фужун — разновидность лотоса.
[107] Тайи — название озера.
[108] Перечный дом — женская часть дворца.
[109] Еле светится-светится в небе Река...— Река — здесь: Млечный Путь.
[110] Жёлтые ключи — подземные ключи; могила,
[111] Тай-чжэнь — одно из имён Ян Гуй-фэй.
[112] Сяо-юй — дочь Фу-ча, князя страны У (V в. до н.э.).
[113] Шуан-чэн — служанка Сиванму, мифической царицы Запада.
[114] В десятый год времени Юаньхэ — т. е. в 815 году.
[115] Сыма — помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей.
[116] Пипа – старинный китайский струнный щипковый инструмент, напоминающий лютню.
[117] Всего в стихах шестьсот двенадцать слов.— Это, по-видимому, ошибка давнего переписчика, так как в поэме «Пипа» шестьсот шестнадцать иероглифов.
[118] Мы там, где Сюньяна берег крутой…— Сюньян — название реки Янцзы у Цзюцзяна (в нынешней провинции Цзянси).
[119] Улинские юноши наперебой...— Улин — северная аристократическая часть Чанъани.