Ты еще улыбаешься, собака!
Неистовый натиск толпы швыряет Мора вперед, прямо на лезвие ножа. Он откидывается назад, потом падает вниз, прямо в толпу. Визг, толпа дрогнула, слышен гул восклицаний. Вожак студентов покрывает общий шум своим голосом:
«Тише!» Голос другого студента: «Боже мой! Он убит».
Вожак студентов. Расступитесь!
Толпа отхлынула, и два студента, склонившись над Мором, поднимают его руки и голову, которые снова падают, как будто налитые свинцом. Студенты тщетно пытаются обнаружить в нем признаки жизни.
Ей-богу, все кончено!
Тогда начинается паническое бегство из комнаты. Кто-то выключает свет, и в темноте толпа быстро рассеивается. Тело Мора лежит, освещенное мерцанием одного китайского фонарика. Бормоча про себя: «Бедняга! И все-таки он не сдался!», — вожак студентов поднимает с пола забытый кем-то маленький английский флаг и кладет его на грудь Мора. Затем он тоже поворачивается и убегает. А тело Мора лежит в полосе света; и шум на улице все нарастает.
З а н а в е с п а д а е т, н о п о ч т и м г н о в е н н о п о д н и м а е т с я с н о в а.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ КАРТИНА
Поздняя весна. Едва начинает рассветать. На фоне распускающихся деревьев, за которыми маячат вдали дома одной из лондонских площадей, в разгорающемся сиянии зари стоит темная статуя в человеческий рост на гранитном пьедестале. Впереди нее — широкий, еще темный тротуар. Свет все усиливается, и вот уже можно ясно различить слова, высеченные на пьедестале:
ВОЗДВИГНУТ
В ПАМЯТЬ
СТИВЕНА МОРА —
человека, оставшегося
верным своим идеалам!
Высоко вверху — лицо Мора; с легкой улыбкой на губах он смотрит вперед, прямо перед собой. На плече у него и на обнаженной голове уселись два воробья, а из окрестных садов доносится щебет и пение птиц.
З а н а в е с
1914 г.
ИЗЮМИНКА
«Деревья пробуждал Орфей
Волшебной лирою своей…»
Действующие лица:
Джеймс Г. Фраст, антрепренер.
Е. Блюитт Вейн, режиссер.
Мистер Форсон, помощник режиссера.
«Свет», осветитель.
«Реквизит», бутафор.
Герберт, мальчик на побегушках.
Действующие лица в «Лире Орфея»:
Гай Тун, профессор.
Ванесса Хэллгров, его жена.
Джордж Флитуэй, Орфей.
Мод Хопкинс, фавн.
Место действия — сцена театра.
Спектакль идет без перерыва, но по ходу действия занавес время от времени на секунду опускается.
Театральная сцена, приготовленная для генеральной репетиции небольшой пьесы «Лира Орфея». Занавес поднят, и считается, что зрительный зал пуст. Сцена представляет собой часть комнаты с большими стеклянными дверями в задней стене. Они широко распахнуты и ведут в цветущий яблоневый сад. Вся задняя стена с этими дверями удалена всего метра на три от рампы, так что большая часть сцены занята садом. По всему чувствуется, что обитатель комнаты человек пишущий и обладает развитым вкусом [35]. В стене справа дверь, наполовину задернутая портьерой. Слева от стеклянных дверей, вполоборота к окну — большое кресло с полочкой для книг, на которой лежит том «Британской энциклопедии». Рядом с креслом — табурет, на нем лежат всевозможные письменные принадлежности. Человек, сидевший в кресле, должно быть, писал, положив блокнот на колени. На маленьком столике подле кресла лампа с темно-зеленым абажуром. Вся сцена залита резким, слепящим светом. На сцене нет никого, кроме помощника режиссера, мистера Форсона. Он стоит, закинув голову, — должно быть, ожидает ответа от невидимого собеседника, который находится где-то на колосниках. Он небольшого роста, коренаст. У него бесстрастное лицо человека, покорившегося судьбе. Из задних рядов партера или, если удобней, откуда-нибудь из пустой ложи раздается голос режиссера, мистера Блюитта Вейна, мужчины лет тридцати четырех, с зачесанными назад волосами.
Вейн. Мистер Форсон!
Форсон. Сэр?
Вейн. Проверим еще раз свет.
Форсон уходит за левую кулису. Молчание.
Вейн. Мистер Форсон! (Крещендо.) Мистер Форсон!
Форсон появляется из-за левой кулисы, держа козырьком руку над глазами.
Вейн. Да стойте же вы ради бога! Давайте повторим свет еще раз. Проверьте рампу.
Форсон (наверх, в кулисы). Свет!
Голос «Света». А?
Форсон. Повторите все. Проверьте рампу.
Рампа гаснет, и слепящий голубой свет заливает сцену, придавая Форсону совсем уже потусторонний вид.
Вейн. Господи! Ну какого черта! Мистер Форсон!
Форсон уходит за правую кулису.
Вейн (громче). Мистер Форсон!
Форсон (появляется). Сэр?
Вейн. Велите Миллеру спуститься сюда.
Форсон. Свет! Мистер Блюитт Вейн хочет с вами поговорить. Идите сюда!
Вейн. Велите Герберту сесть вон в то кресло.
Форсон уходит за левую кулису.
Вейн. Мистер Форсон!
Форсон (появляется вновь). Сэр?
Вейн. Не уходите со сцены.
Форсон бормочет что-то себе под вес. Из-за правой кулисы появляется «Свет».
У него худое лицо и черные, топорщащиеся волосы.
«Свет». Слушаю вас, мистер Вейн.
Вейн. Ну что это такое?
«Свет». У меня так записано, мистер Вейн.
Вейн. Раз и навсегда поймите: мне нужно, чтобы сад был залит лунным светом, а комната была в полумраке и светилась бы одна настольная лампа. Выключите выносной софит.
«Свет» уходит направо. Форсон исчезает за левой кулисой.
Вейн. Мистер Форсон!
Форсон (появляясь). Сэр?
Вейн. Проследите, чтобы все было зафиксировано в точности. Ну давайте же, давайте! Теперь введем элемент красоты.
На этой реплике из-за левой кулисы появляется Герберт, мальчик на побегушках. Это шустрый и губастый малый лет шестнадцати.
Форсон (ехидно). Вот он, мистер Вейн! Герберт, поди сядь вон в то кресло.
Герберт безмятежно усаживается в кресло.
Вейн. Начинайте! (Гаснут все огни. Стонет.) О господи!
В темноте слышится хрипловатый смешок Форсона. Появляется сноп света, танцует по всей сцене, подпрыгивает, перемещается и наконец устремляется за окно, в сад. Тотчас вспыхивает настольная лампа, бросая тонкий и пронзительный луч в зрительный зал и оставляя Герберта в темноте.
Вейн (страшным голосом). Мистер Форсон!
Форсон. Сэр?
Вейн. А-ба-жур!
Форсон бормочет себе что-то под нос, подходит к рампе и поворачивает абажур; свет падает на ноги Герберта.