Он снова взглянул на таинственную незнакомку. Она перехватила его взгляд и робко улыбнулась.
Помощник судьи нехотя помог Джеку сойти с повозки, в то же время недовольно глядя на судью.
— Пойдемте на постоялый двор, — предложил судья, — осталось еще подписать кое-какие бумаги, прежде чем дело будет улажено. Ручаюсь, миссис Хардинг желает отдохнуть, эта жара сведет с ума кого угодно.
Сотни вопросов возникали в голове Джека, но он не смел задать их, боясь все испортить. Каким-то образом провидение вмешалось в его судьбу, и он не собирался неосторожным поступком навредить себе.
— Мой бедный Самюэль! — шептала женщина, положив руку на плечо Джека. — Я сожалею, что все так случилось. Если бы я только знала…
Пойдем с нами в харчевню. Ты выпьешь там кружку пива. Ты же любишь пиво!
Джек подумал, что лучше бы выпить стаканчик мадеры, но если бы его уверили, что сегодня Не повесят, он столь же охотно выпил бы и лошадиной мочи.
Внутри пивной царили полумрак и прохлада, а пахло… пахло пивом, жареным мясом и свежеиспеченным хлебом. У Джека потекли слюнки.
— Прошу, миссис Хардинг, позвольте поухаживать за вами, — судья отодвинул стул, чтобы она села.
— О, сэр, я так вам благодарна, вы вовремя спасли Самюэля. Только подумать, что мой бедный Самюэль…
Судья по-отечески похлопал ее по плечу.
— Ну, будет, будет. Все уладилось. Остались лишь некоторые формальности. Я отошлю бумаги В Лондон и освобожу вашего мужа под залог.
Джек постарался не выдать своего удивления. Сначала эта дама называет его Самюэлем, а в довершение всего выдает за своего мужа. Конечно, в своей жизни он натворил немало глупостей, но он твердо знал, что эта женщина ему не жена.
О Господи, когда же принесут обещанное пиво! Словно угадывая его желание, служанка поспешила внести поднос с горячим хлебом, сыром и кружкой пенящегося пива. Джек потянулся за пивом, забыв о связанных руках. Он посмотрел на судью и протянул ему руки.
— Пожалуйста!
Судья с опаской взглянул на женщину. . — Вы уверены, что?..
— О да, пожалуйста, развяжите ему руки. Я уверена, он не сделает ничего плохого.
— Хорошо, — судья перерезал веревки, , стягивающие запястья Джека.
— Мой бедный Самюэль, — успокаивающе проговорила женщина, поглаживая ссадины от тугих веревок на его руках, — теперь все будет хорошо, я обещаю. Я заберу тебя домой, и ты снова будешь счастлив.
— Пива! — хриплым голосом попросил Джек. Да, после кружки пива эта история покажется ему еще более забавной. Дама передала ему кружку, и Джек залпом выпил почти половину кубка. Когда еще пиво было таким вкусным? Судья прокашлялся.
— Остались кое-какие обязательства, мэм.
— О да, конечно.
Женщина достала из сумочки какие-то бумаги и передала их судье. Тот попросил ее подписать документы, поделив их на две пачки.
— Вы уверены, что сами справитесь? — судья настороженно посмотрел на Джека.
— Конечно, мне нечего бояться! В конце концов, он ведь мой муж. И потом, я не одна, со мной едет мой кучер.
— Но что вы будете делать, когда доберетесь до дома?
— Хотя он и слаб умом, он еще в состоянии работать, — ее глаза увлажнились, — по крайней мере, будет в состоянии после должного ухода и хорошего питания. В этом городе всех заключенных так отвратительно кормят?
Судья кашлянул.
— Мы делаем все, что в наших силах, миссис
Хардинг.
— Похоже, этого недостаточно.
— Может быть, миссис Хардинг. Я вам напишу,если возникнут какие-либо трудности. Одна-ко, я уверен, что это дело скоро закроют.
— Хорошо, — она протянула ему руку. — Я очень ценю вашу помощь, сэр. Благодаря вам Господь услышал мои молитвы. Судья просиял:
— И все это за один день, миледи, за один день. Я с самого начала сомневался, что этот человек настолько испорчен. Но сэр Чарльз выглядел таким непреклонным… Я желаю вам всего наилучшего, миссис Хардинг, и вам, мистер Хардинг, — кивнул он Джеку. Джек вежливо поклонился в ответ.
— Самюэль, — слегка тронула его за плечо дама, — сейчас мы едем домой.
Джек не сомневался более и последовал за ней из харчевни.
Он забрался в карету, которая изрядно запылилась в дороге, женщина села напротив него. Судья с силой захлопнул дверцу, и карета, покачиваясь, тронулась с места. Неловко примостясь на краю сиденья, Джек глядел на женщину, ожидая объяснений.
— Кто вы, черт возьми?
— Тише! — прошипела она, оглядываясь, как быкто не услышал. — Вы хотите все испортить?
Джек наклонился к ней и схватил ее за руку.
— Не принимайте меня за идиота. У меня нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность, но, я думаю, вам следует рассказать мне, почему вы называете меня Самюэлем и прикидываетесь моей женой.
— Это был единственный способ, чтобы спасти вас, — ответила дама. — Если вы Самюэль Хардинг, го тогда все обвинения, предъявленные вам, не действительны, так как бедный Самюэль — душевнобольной и не подлежит наказанию за свои преступления.
— Почему вы помогаете мне?
— Потому что я рассчитываю на вас. У Джека вырвался нервный смешок.
— Продолжайте, продолжайте, миссис Хардинг. Или, может быть, это ненастоящее ваше имя?
— Конечно, нет. Но соизвольте сначала выслушать мое предложение, а потом уже задавайте вопросы,
Джек откинулся на подушки.
— Я весь внимание.
— Мне нужны услуги вора.
Джек еле сдержал смех. Конечно! А как же иначе! А то, что его чуть не повесили именно за воровство, на это наплевать!
— Почему вы выбрали меня?
— Я слышала, что вы всегда готовы помочь женщине, попавшей в беду. Вы мне нужны по двум причинам. Во-первых, я хочу, чтобы вы помогли мне найти одну вещь, которую… забыли положить на место. И…
— Меня это не интересует, — перебил ее Джек. От удивления ее брови взметнулись вверх, а голубые глаза широко раскрылись.
— Что значит' — не интересует? Говорят, Джентльмен Джек никогда не отказывает даме в ее просьбе:
— По сути дела, я сейчас был бы уже мертв. Но так как я жив, то хочу некоторое время побыть в этом состоянии. А поиски вещей, которые забыли «положить на место», никак этому не способствуют.
— Вам ничто не угрожает.
Легко ей говорить, когда жизнью рисковать придется ему!
— Как вы собираетесь все это устроить?
— Вам не нужно знать подробности. Я обо всем позабочусь. Так вы согласны?
Джек колебался.
— Что вы от меня хотите?
— Чтобы вы украли ожерелье.
— Ожерелье? И вы устроили этот маскарад из-за какого-то ожерелья?
— Это не просто ожерелье, — Она высокомерно вздернула подбородок. — Это наша фамильная драгоценность еще со времен королевы Елизаветы, и она стоит целого состояния.
— Если это ваша семейная реликвия, тогда, смею спросить, о чем же вы меня тогда просите?
— Мой дядя украл ее у меня.
— Почему бы не обратиться к закону?
— Они не поверят, — она зарделась от негодования, — это ожерелье по праву принадлежит мне. мой отец завещал его. Я это точно знаю. Но дядя каким-то образом уничтожил отцовское завещание и подменил его другим. Он забрал у меня все. Все!
Скрестив на груди руки, Джек размышлял.
— У меня нет уверенности, что это не ловушка. Она в гневе выгнула бровь.
— Я же сказала, вам нечего бояться. И другая причина, почему мне необходима ваша помощь. В действительности, существуют два ожерелья. Второе — очень искусная подделка. Вы смогли бы мне сказать, какое из них настоящее. Дядя собирается обмануть покупателя, продав фальшивое. А если настоящее ожерелье возьму я, он не сможет ничего сделать, в противном случае, ему придется признаться, что он продал подделку.
— Что я с этого буду иметь?
— Кроме того, что я спасла вам жизнь, я собираюсь заплатить вам.
— Я хочу половину от вырученной суммы.
— Половину? Это смешно. Мне сказали, что вы берете только небольшой процент.
Джек ухмыльнулся.
— Но вы же просите меня о двух вещах, и моя цена соответственно возрастает.