Стр. 83. …по улицам Эдинбурга… – Свифт не упускает случая пустить шпильку по адресу Шотландии и шотландцев, которых терпеть не мог за приверженность к кальвинизму (пресвитерианству).

Мом – бог сарказма; Зоил – критик Гомера; Тигеллий – критик Горация. Геркулес – Согласно мифу, Геркулес погиб, надев смоченную в отравленной крови тунику убитого им кентавра Несса.

Стр. 84. Какус – легендарный разбойник, укрывавшийся в пещере на Авентинском холме (где позже возник Рим); был оттуда извлечён и задушен Геркулесом за похищение его быков (рассказ об этом в XII книге «Энеиды» Вергилия). Гидра – легендарная семиглавая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. Была убита Геркулесом. Авгиевы конюшни. – Авгий – легендарный элидский царь, один из аргонавтов, конюшни которого не чистились в течение 30 лет. Геркулес совершил этот подвиг, отведя туда реку Алфей. Стимфалийские птицы – легендарные птицы с железными крыльями, когтями и клювом, жившие у Стимфалийского (ныне Зеракского) озера в Аркадии. Были истреблены Геркулесом.

Стр. 86. …ягоды… объедает осёл. – Павсаний, II, 38.

…рогатые ослы… – Геродот, IV, 191. Ктесий – греческий историк и врач персидского царя Артаксеркса (V в. до н. э.). Автор сочинений о Персии и Индии, отрывки из которых сохранены Фотием. Геродот красочно рассказывает… – Геродот, IV, 129. …от наших скифских предков. – Во «Введении в историю Англии» Уильяма Темпла, патрона Свифта, шотландцы и ирландцы производятся от скифов. …так Диодор… – Ссылка на Диодора сомнительна.

Стр. 88. …того нужно… вышвырнуть вон со света… – Плутарх. Фемистокл, II. Ад портного (игра слов) – место, куда портной бросает обрезки.

Стр. 90. …после перевода этого трактата на иностранные языки… – Французский перевод «Бочки» появился в 1721, немецкий в 1729 и голландский в 1736 году.

Оповещаю… миссионеров… – В списке книг, прочтённых Свифтом в 1697 году, есть несколько сочинений иезуитских миссионеров на востоке. Неизвестная южная земля. – См. список сочинений Свифта перед текстом. Описания «Южной земли» встречаются в тогдашних географиях.

Стр. 92. Дружеским обществом называлось одно из трёх впервые возникших тогда в Англии страховых обществ от огня. Любопытно примечание к этому месту в издании 1720 года: «Как страховые общества страхуют от огня дома за определённую плату, так в римской церкви всякий заплативший за индульгенции и отпущения страхуется от адского огня после смерти. Упоминаемые здесь предметы или не заслуживают страхования, или не нуждаются в нём, и те, что поставлены между тенями и реками, так же мало подвержены воспламенению, как первые, и так же мало могут быть повреждены огнём, как вторые; таковы души, нематериальные сущности».

…больше всего дорожил Пётр одной породой быков… – Действие сатиры усиливается здесь тем, что по-английски бык и булла называются одним и тем же словом bull. Bulla (по-латыни) значит шарик, и это название было перенесено на папскую грамоту от свинцового шарика с печатью, прикреплявшегося к ней. …Кончается в чёрной рыбе. – Гораций. Ars poetica, 2–4.

Стр. 93. Appetitus sensibilis (термин Фомы Аквината) – чувственное побуждение, в отличие от сознательного желания. Когда было брошено немножко пыли. – Вергилий. Георгики, IV, 87. …называют привидениями и домовых буками – Непереводимая игра слов. Бука по-английски – bullbeggar (нищий бык, нищенствующая булла). Намёк на эмиссаров Рима – нищенствующих монахов. …некоторые господа с северо-запада… – англичане. Ньюгет – знаменитая лондонская тюрьма, срытая в 1903 году. Servus Servorum Dei – раб рабов божьих – формула папской подписи на официальных документах. Отпущение in articulo mortis – предсмертное отпущение грехов. Camerae apostolicae – папское казначейство.

Стр. 95. Vere adepti. – Всё это место – пародия на стиль алхимических и каббалистических книг.

…сдувал с невежи шляпу в грязь. – Подразумеваются, вероятно, короны непокорных папе князей. …привести с улицы первых встречных потаскушек – Запрещая священнику вступать в брак, католицизм относится снисходительно к сожительству.

Стр. 99. …зашла речь о китайских тележках… – В «космографиях» XVII века можно найти сведение, будто китайцами изобретены телеги, передвигающиеся по суше при помощи парусов. Лоретская часовня… – Но католической легенде часовня Лоретского собора есть дом богоматери, который был перенесён ангелами из Палестины в Далмацию, а оттуда в Италию в конце XIII века.

Стр. 100. …со взводом драгун. – Говоря о драгунах, Свифт имеет в виду так называемые «драгонады» Людовика XIV – постой драгун в домах упорствующих протестантов после отмены Нантского эдикта в 1685 году.

Стр. 101. …к работе меня вынуждает… – Лукреций, I, 141–142. …прочёл цикл назидательных лекций… – Свифт пародирует здесь своего критика У. Уоттона, который в «Рассуждении о древней и современной образованности» говорит об анатомии и различает в человеческом теле части содержащие (кожа, мясо, кости) и содержащиеся (кровь, желудочный сок и т. д.). …слой полезного со слоем приятного. – Перифраза из «Поэтического искусства» Горация. …цвет изысканнейших умов… спорит… – В изданиях 1720 и 1734 годов мы находим к этому месту следующее примечание: «Уоттон и Бентли утверждают, что древними, в настоящем смысле слова, являемся мы, а так называемые древние вовсе не заслуживают этого названия, ибо жили они в эпоху детства человечества, когда искусства и науки находились ещё в младенческом состоянии». Ту же мысль (что настоящими древними являемся мы) высказывают английские философы Бэкон и Гоббс и французы Фонтенель и Перро. На ней Свифт подробнее останавливается в своём более раннем сочинении «Битва книг»; вообще вся настоящая глава «Бочки» касается той же темы. Остров Бразиль – Этот фантастический остров помещён на многих картах XVII века к западу от Ирландии. …называется Островом жён художников… – Рассказ об «Острове жён художников» находится в нескольких географиях («космографиях») XVII века, например, Raleigh (1614) и Heylyn (1677). Художники означают здесь картографов. Возьмите… издания… – Весь этот абзац – пародия на распространённые в XVII веке алхимические и шарлатанские медицинские книги. Balneum Mariae – французское bain-marie, водяная баня. Квинтэссенция – пятая сущность, или элемент. В древности (от Эмпедокла) и в средние века (до XVIII в.) считалось, что все тела состоят из четырёх элементов: земли, воды, воздуха и огня. Аристотель ввёл пятый, невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии; см. ниже прим. – Q. S. – quantum sufficit – достаточное количество.

Стр. 102. Caput mortuum – голова мёртвых, алхимический термин. Медуллы, Флорилегии – название сборников с извлечениями из разных тогдашних псевдонаук. Набираться мудрости путём поглощения (в буквальном смысле) учёных книг – тема, довольно распространённая в литературе. Ср. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, V, 46; Библия, Иезекииль, гл. III; Апокалипсис, гл. X и др. Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. – Ксенофонт. Пир, IV, 6. Взгляд на поэмы Гомера как на свод всяческих знаний был общепринятым в Греции в VI–IV вв. до н..э. Выражение его можно найти не у одного Ксенофонта. Opus magnum – технический термин, означающий превращение низших металлов в золото. Каббалист – знающий каббалу, тайное мистическое учение, восходящее к глубокому прошлому и сохранившееся устно посвящёнными. Сендивогиус – алхимик, умерший в первой половине XVII века. Беме (Яков) – немецкий мистик (1575–1624). Теомагическая антропософия – вздорное сочинение алхимика Томаса Вогана в духе пансофии XVII века, появившееся в 1650 году. Sphaera pyroplastica – термин, заимствованный Свифтом из указанного сочинения Вогана. Это приблизительно то же, что другими алхимиками и мистиками называется «небесной субстанцией», «квинтэссенцией», «вечной природой», «третьим принципом», «райским небом» – принцип жизни. Vix crederem autorem hunc unquam audivisse ignis vocem – едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня. – Сентенция эта внушена Свифту титулом книги Вогана, где есть слова: «слушай голос огня» – изречение, которым заканчиваются так называемые «Оракулы Зороастра».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: