73
Д. Крабб (1754–1832) — английский поэт, автор повествовательных поэм «Селение», «Приходская книга», «История Холла» и др. «Я считаю Крабба и Колриджа, — писал в примечаниях Байрон, — первыми поэтами нашего времени по силе их дарования».
74
Кровавую поэзию сражений… — Романы и исторические хроники В. Скотта изобилуют батальными сценами.
75
Т. Мур (1779–1852) — ирландский поэт.
76
П. Клинтон, виконт Странгфорд (1780–1855) — дипломат, переводчик стихов Л. Камоэнса.
77
Гэйли (Гейлей), Монтгомери, Грэм (Грамм) — третьестепенные авторы, чьи имена вошли в историю английской литературы исключительно благодаря упоминанию в поэме Байрона.
78
И полирует Боульс свои стихи… — Байрон говорит о цикле из 14-ти сонетов У. Боулса, напечатанных в 1789 г.
79
Ф. Г. Карлейль (1748–1825) — влиятельный опекун юного лорда Байрона; автор трагедии «Месть отца».
80
Груб-стрит (в XIX в. переименована в Мильтон-стрит) — улица Лондона, которую, по словам С. Джонсона, некогда населяли ремесленники от литературы. С тех пор название улицы стало нарицательным, обозначая опусы низшего художественного достоинства. В этом же смысле упоминает Байрон и Гросвенор-плэйс.
81
Каледония — латинское название северной части Британии. В дальнейшем — поэтическое название Шотландии.
82
…темные Мармьоновы дела — Мармион, герой одноименной поэмы В. Скотта, авантюрист и интриган, однако не без кодекса чести.
83
Альбион — поэтическое название Англии. Происходит, вероятно, от лат. albus — «белый» по ассоциации с еемеловыми обрывистыми берегами.
84
Кассандра — в греч. мифологии дочь Приама, царя Трои, обладавшая даром ясновидения. Однако пророчествам Кассандры никто не верил.
85
Д. Каннинг (1770–1827) — государственный деятель, премьер-министр Англии в 1827 г.; в литературных кругах известен как учредитель журнала «Антиякобинец» и автор сборника стихов, опубликованного в 1823 г.
86
В том кресле Портланд, где сидел наш Питт! — У. Г. Хэвендиш, герцог Портландский — британский премьер-министр во время работы Байрона над поэмой.
У. Питт — премьер-министр в британском кабинете в периоды 1783–1801 и 1804–1806 гг.
87
Кельпэ — старинное название Гибралтара.
88
Кафф (или Каф) — в мусульманских мифах горная гряда, опоясывающая землю, обиталище джинна. Здесь употреблено как древнее название Кавказа.
89
Ничей станок меня не соблазнит… — то есть никакое издательство не убедит меня печатать свои произведения.
90
Д. Карр — автор многочисленных книг о путешествиях.
91
За славою пусть гонится Эльджин… — Граф Элджин (1766–1841) прославил свое имя тем, что продал британскому правительству античные скульптуры древней Эллады. Эта богатейшая коллекция была собрана им в период с 1799 по 1803 г., когда он находился в Турции в качестве посланника Великобритании.
92
Эбердин — древнейшая столица одного из графств в Шотландии.
93
На статуи лжефидьевой работы… — В примечаниях к поэме Байрон написал: «Лорд Эльджин хочет уверить нас, что все фигуры… в его лавочке суть творения Фидия?» Байрон напрасно иронизирует. Скульптуры, украшавшие в свое время фриз и фронтон Парфенона, были действительно работы Фидия (нач. V в. до н. э. — ок. 432–431 до н. э.), великого древнегреческого скульптора.
94
Иные пусть в беседе дилетантской о башне нам поведают троянской. О «Топографии Трои», изданной в 1804 г. У. Джелем (1777–1836), Байрон написал похвальную рецензию. Позже, однако, увидев воочию описанные автором места, поэт изменил свое первоначальное мнение и признал книгу «поспешной и поверхностной».