Сбригани. Это вы здорово сказали. Послушайтесь вы моего совета: не давайте ему жениться до тех пор, пока досыта не напичкаете его своими снадобьями.
Первый доктор. Положитесь на меня.
Сбригани (уходя, вполголоса). А я, со своей стороны, придумаю какую-нибудь другую махинацию и оставлю в дураках и тестя и зятя.
ЯВЛЕНИЕ II
Оронт, первый доктор.
Первый доктор. Милостивый государь, правда ли, что некий господин де Пурсоньяк женится на вашей дочери?
Оронт. Да, он должен приехать из Лиможа. Вероятно, он уже здесь.
Первый доктор. Да он уже приехал, его поместили ко мне, а он сбежал. Именем медицины я запрещаю вам заключать брачный договор, пока я должным образом не подготовлю жениха, дабы он был в состоянии производить здоровое и телом и душой потомство.
Оронт. Как понять ваши слова?
Первый доктор. Ваш будущий зять был вверен моим попечениям в качестве пациента. Его недуг - это моя собственность, входящая в состав моего движимого имущества. Так вот я заявляю вам, что не допущу этого брака, прежде чем он не возместит убытков, нанесенных медицине, и не примет всех лекарств, которые я ему назначу.
Оронт. Он болен чем-нибудь?
Первый доктор. Да.
Оронт. Чем же именно, позвольте спросить?
Первый доктор. Не трудитесь расспрашивать.
Оронт. Разве это такая болезнь, что...
Первый доктор. Мы, медики, обязаны соблюдать тайну. Достаточно того, что я приказываю вам и вашей дочери без моего согласия не заключать с ним брачного договора, дабы не навлечь на себя гнев медицинского факультета и не пасть жертвой болезней, которые нам угодно будет на вас наслать.
Оронт. В таком случае я не настаиваю на этом браке.
Первый доктор. Мне его поручили, и он обязан быть моим пациентом.
Оронт. Совершенно справедливо.
Первый доктор. Сколько бы он ни убегал, я по суду заставлю его у меня лечиться.
Оронт. Вполне с вами согласен.
Первый доктор. Пускай он сдохнет, а я его вылечу.
Оронт. От всей души этого желаю.
Первый доктор. А если я его не разыщу, то примусь за вас и стану вас лечить вместо него.
Оронт. Я совершенно здоров.
Первый доктор. Меня это не касается. Мне нужен больной, и я возьму первого попавшегося.
Оронт. Берите кого хотите, только не меня.
Первый доктор уходит. Вот так рассуждение!
ЯВЛЕНИЕ III
Сбригани, одетый фламандским купцом, Оронт.
Сбригани. Мосье, разрешайте порекомендоваться: я иностранная фламандская купца, и я очень желательна поспрашивать у вас небольшая сведения.
Оронт. Что вы говорите, сударь?
Сбригани. Наденьте ваша шляпа на ваша голова, мосье, попрошу вас.
Оронт. Что вы хотите мне сказать, сударь?
Сбригани. Я ничего не сказал, мосье, если вы не надевал ваша шляпа на ваша голова.
Оронт. Пусть будет по-вашему. Так в чем же дело, сударь?
Сбригани. Знакомая ли вам в этот город некая господин Оронт?
Оронт. Да, я его знаю.
Сбригани. Какая она человек, мосье, разрешайте спросить?
Оронт. Человек как человек.
Сбригани. Я вас спросить, мосье, богатая ли она человек, имеет ли состояние?
Оронт. Да.
Сбригани. Очень сильно богатая, мосье?
Оронт. Да.
Сбригани. Мой очень рад, мосье.
Оронт. Что же вас так радует?
Сбригани. На это есть небольшой причина, очень важный для нас.
Оронт. В чем же все-таки дело?
Сбригани. Дело то, мосье, что эта господин Оронт отдает своя дочь замуж за некая господин де Пурсоньяк.
Оронт. Ну и что же?
Сбригани. А эта господин де Пурсоньяк, мосье, очень много задолжала десять или двенадцать фламандская купца, которая сюда приехала.
Оронт. Господин де Пурсоньяк много задолжал десяти-двенадцати купцам?
Сбригани. Да, мосье, и восемь месяц уже, как мы получили исполнительная лист, а она отложила расплата со свой кредиторы из приданая, что господин Оронт будет давать за своя дочь.
Оронт. Гм, гм! Он отсрочил свою расплату с кредиторами до этого времени?
Сбригани. Да, мосье. И мы все с большая нетерпения ожидаем эта свадьба.
Оронт (в сторону). Недурное известие! (Громко.) Желаю вам всего доброго.
Сбригани. Я благодарна мосье за большая любезность.
Оронт. Ваш покорный слуга.
Сбригани. Я, мосье, больший чем обязан вам за добрая известия.
Оронт уходит. Сбригани снимает накладную бороду и фламандский костюм,
надетый поверх обыкновенного.
Дела идут недурно. Скинем наш фламандский наряд и подумаем о новых кознях. Постараемся посеять между тестем и зятем столько розни, столько подозрений, что затеянная свадьба расстроится. Оба они готовы клюнуть на любую удочку, какую им ни закинь, так что для нашего брата, первостатейного мошенника, поймать такую легкую добычу - это детская игра, не больше.
ЯВЛЕНИЕ IV
Господин де Пурсоньяк, Сбригани.
Господин де Пурсоньяк. "Поставь сие, синьор мосье, поставь, поставь, поставь сие!" Что за белиберда? (Увидев Сбригани.) Ой!
Сбригани. Что такое, сударь? Что с вами?
Господин де Пурсоньяк. Куда ни взгляну, мне всюду мерещится промывательное.
Сбригани. Как так?
Господин де Пурсоньяк. Вы не знаете, что со мной случилось в том доме, к которому вы меня подвели?
Сбригани. Понятия не имею. А что?
Господин деПурсоньяк. Я надеялся, что меня там как следует угостят.
Сбригани. Ну и что же?
Господин де Пурсоньяк. "Я вас оставляю на попечение этого господина..." Лекари в черном... Усаживают в кресло... Щупают пульс... "Сомнений нет: он помешан". Двое каких-то толстомордых... В широкополых шляпах... "Добрый день, добрый день..." Шестеро шутов... "Та-ра-та-та, та-ра-та-та... Не унывайте, мосье Пурсоньяк!.." Аптекарь... Клистир... "Вам надобно его поставить, сударь: легонький клистирчик, нежный-пренежный. Чтоб вас прочистило, прочистило, прочистило! Поставь сие, синьор мосье, поставь, поставь, поставь сие!" Никогда в жизни мне не приходилось слышать столько глупостей.
Сбригани. Что же все это значит?
Господин де Пурсоньяк. Это значит, что человек, который лез ко мне обниматься, - просто обманщик: он пригласил меня к себе, чтобы посмеяться надо мной и устроить мне гадость.
Сбригани. Так ли это?
Господин де Пурсоньяк. Я в этом не сомневаюсь. За мною по пятам гнались человек десять полоумных, и мне стоило огромного труда вырваться из их лап.