28.Коули Абрахам (1618–1667) — английский поэт-классицист.

29. Эпиграф: Э. Спенсер, «Видения мирского тщеславия», ст. 9.

30.Капитан Дэвид Портер (1780–1843) командовал американским военным фрегатом «Эссекс» во время войны США и Англии в 1812–1814 гг., в 1815 г. издал «Журнал плавания по Тихому океану», в котором описал рейд фрегата. В «Тайпи» Мелвилл отрицал свое знакомство с «Журналом», «Энкантадас» доказывают обратное: книга Портера является одним из главных источников очерков.

31.Коули. — См. примеч. 27; Кольнет Джеймс — американский моряк — капитан китобойного судна, автор записок «Путешествие в Южную Атлантику и вокруг мыса Горн в Тихий океан...» (1798); Портер. — См. примеч. 30.

32. Эпиграфы: Э. Спенсер, «Просопопея, или рассказ матушки Хьюбердс»; третий эпиграф не установлен.

33.Дарьенский перешеек — соединяет Северную и Южную Америку, ныне перерезан Панамским каналом.

34....между Манилой и Акапулько — то есть между Филиппинами и Мексикой.

35.Кренгование — очистка корпуса корабля ниже ватерлинии от наросших полипов и водорослей; обычно корабль для этого вытаскивали на сушу.

36....один давний сентиментальный мореплаватель... — Ниже приведен в несколько переработанном виде отрывок из книги Кольнета (см. примеч. 31). Мелвилл мог знать эту книгу, хотя данный отрывок приводится и в «Журнале» Портера (см. примеч. 30), и в «Истории...» Берни (см. примеч. 24).

37.Грей Томас (1716–1771) — английский поэт-сентименталист. Имеется в виду Клод Проспер Жолио де Кребийон-младший (1707–1777) — французский писатель, автор занимательных романов.

38.Дэмпир Уильям (ок. 1651–1715) — английский флибустьер, вошел в историю и как исследователь Тихого океана. Вейфер Лайонель (ок. 1660 — ок. 1705) — хирург на корабле Дэмпира. Оба оставили книги о своих путешествиях. Коули. — См. примеч. 27. Все они участвовали в совместной экспедиции тихоокеанских флибустьеров в 1683 г. под командованием Джона Кука (см. примеч. 27), во время которой побывали на Галапагосских островах.

39. Эпиграфы: Э. Спенсер, «Королева фей», кн. I, песнь 9, ст. 13. Э. Спенсер, «Просопопея, или рассказ матушки Хьюбердс».

40....под властью Перу. — В 1832 г. генерал Хосе Вильямил на берегу острова Карла вступил во владение всем архипелагом от имени Эквадора (а не Перу) и основал колонию, заселив ее преступниками. Через несколько лет губернатором стал полковник Вильямс, который был так жесток, что в 1842 г. колонисты взбунтовались, губернатор бежал на континент. «Акушнет» посетил остров Карла за несколько месяцев до бунта.

41.Нимрод — в библейской мифологии знаменитый охотник, основатель Вавилонского царства, преследовавший Авраама и других приверженцев бога Яхве.

42.Преторианцы — в древнем Риме — привилегированная гвардия, охрана императора, часто игравшая решающую роль в возведении на престол и свержении императоров.

43.Эльзасия — так называлась в XVII в. (вслед за провинцией Эльзас, которая долго была предметом территориальных споров между Францией и Германией) «ничейная земля» между Темзой и Флит-стрит в Лондоне, где селились преступники. Термин применяется к любому убежищу преступников.

44. Эпиграфы: Э. Спенсер, «Королева фей», кн. II, песнь 12, ст. 23. Т. Чаттертон, Песнь менестреля из поэмы «Аэла». У. Коллинз, «Надгробная песнь из „Цимбелина“».

45....катамаран, то есть индейский плот... — состоит обычно из трех частей, из которых центральная — самая большая; плоты такой конструкции встречаются и в Южной Америке, и в Индии, где с ними и познакомились европейцы, заимствовав название из тамильского языка.

46....«дух дышит...» — Евангелие от Иоанна, 3:8.

47....Хунилла оперлась на тростник... — аллюзия на слова пророка Иезекииля (Иезекииль, 29:6–7).

48.Геральдический крест — темные полосы, перекрещивающиеся на холке осла; согласно преданию — знак, полученный этим животным, после того как Христос въехал на осле в Иерусалим. Образ использован Мелвиллом и в поэме «Клэрел», II, i.

49. Эпиграф: Э. Спенсер, «Королева фей», кн. I, песнь 9, ст. 35 и 36.

50.С полвека тому назад... — История заимствована Мелвиллом из «Журнала» Портера (см. примеч. 30), ее реальный «герой» — некий ирландец Патрик Уоткинс.

51.«Мне этот остров...» — слова Калибана из драмы Шекспира «Буря» (д. I, сц. 2).

52....не добрый самарянин... — ироническое упоминание о евангельской притче о жителе Самарии, который помог страждущему (Лука, 10:33–35).

53.Острова Фиджи — лежат к западу от Галапагосских островов, в то время как Гуаякиль — город в Эквадоре — к востоку.

54.«Плавание по Тихому океану». — См. примеч. 30.

55. Эпиграф: Э. Спенсер, «Королева фей», кн. I, песнь 9, ст. 34.

56.Сирокко — здесь: иссушающий южный или юго-восточный ветер.

57....нередко случалось... — Большинство приводимых далее примеров заимствованы Мелвиллом из «Журнала» Портера (см. примеч. 30).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: