Сент Эрс. Капитан Дэнси!
Де Левис (вне себя). Вор!
Дэнси. Будете драться?
Де Левис. Ловко придумано - пулей заткнуть мне рот! Нет! Подавайте в суд и - посмотрим!
Дэнси делает шаг к нему, но Кэниндж и Уинзор становятся между ними.
Сент Эрс. Довольно, мистер Де Левис; мы вас больше не задерживаем. (Обводит взглядом остальных.) Считайте свое членство в клубе приостановленным, пока это дело не разъяснится.
Де Левис (дрожа от гнева). Не беспокойтесь о моем членстве. Я от него отказываюсь. (К Дэнси.) Вы назвали меня проклятым евреем. Мой народ имел за собой тысячелетнюю историю, когда вы все еще были дикарями. Я горжусь тем, что я еврей. До свидания - в суде!
Выходит. Некоторое время все молчат.
Сент Эрс. Так как же, Дэнси?
Дэнси. Если эта скотина не хочет драться, что я могу сделать, сэр?
Сент Эрс. Мы вам сказали - подавайте в суд, чтобы очистить свое имя.
Дэнси. Колфорд, ты видел, что я писал письма в холле после нашей партии в бильярд?
Колфорд. Конечно, видел. Ты там сидел, когда я проходил в курительную.
Кэниндж. Через сколько времени после того, как вы оба ушли из бильярдной?
Колфорд. Минут через пять.
Дэнси. Я ничем не могу доказать, что был там все время.
Кэниндж. Это уж пусть Де Левис доказывает свои утверждения. Вы слышали, что он сказал о Гуле?
Дэнси. Если Гуль в самом деле что-то мне говорил, - ну, значит, я пропустил мимо ушей.
Сент Эрс. Тут затронута честь клуба. Намерены вы подать в суд?
Дэнси (медленно). Это дорогое развлечение, лорд Сент Эрс. А у меня туго с деньгами. Мне нужно подумать. (Оглядывает всех одного за другим.) Должен ли я это так понимать, господа, что у вас есть сомнения?
Колфорд (с жаром). Нет!
Кэниндж. Не в том дело, Дэнси. Но это обвинение слышали многие члены клуба, а мы сейчас представляем клуб. Если вы не подадите в суд, - сами понимаете, какие выводы из этого могут сделать.
Дэнси. Я, может быть, сочту все это ниже своего достоинства. (Поворачивается и уходит.)
После его ухода наступает молчание еще более длительное, чем после ухода Де
Левиса.
Сент Эрс (отрывисто). Не нравится мне это.
Уинзор. Я знаю его чуть не с пеленок.
Колфорд. Голову даю на отсечение, что он этого не делал, лорд Сент Эрс. Мы с ним в стольких бывали переделках!.. Коленки чешутся - дать под зад этому мерзавцу!
Борринг. Простите, но вы не находите, что он держался к-как-то все-таки н-не совсем ест-тественно? Казалось бы, когда так, вдруг, услышишь...
Колфорд. Вздор!
Уинзор. Ужасно для Дэнси.
Сент Эрс. Еще ужаснее, если он это сделал, Уинзор.
Борринг. Они там, в судах, очень, знаете ли, н-недоверчивая п-публика.
Колфорд. Мне достаточно его слова.
Кэниндж. Мы так же хотим верить Дэнси, как и вы, Колфорд, - ради чести армии и клуба.
Уинзор. Он, конечно, подаст в суд, когда подумает.
Сент Эрс. А нам что делать тем временем?
Колфорд. Если вы его исключите, можете и меня не считать членом клуба.
Борринг. И еще вот это - то, что он сразу захотел драться, - тоже к-как-то п-подозрительно!
Колфорд. А вам не захотелось бы пристрелить этого скота? Суд присяжных! Ха!
Уинзор. Да, каково будет его положение, даже если он выиграет?
Борринг. В возмещение убытков - и з-замаранная репутация.
Уинзор. Вот именно. Пока не найдут настоящего вора. Люди всегда склонны верить худшему.
Колфорд (сверкнув глазами на Борринга). Я это вижу.
Кэниндж. Из такой истории нет приличного выхода.
Сент Эрс. Да. Нету. (Встает.) Оставляет дурной привкус. Мне жаль эту молоденькую миссис Дэнси. Бедняжка!
Борринг. Будете еще играть?
Сент Эрс (отрывисто). Нет, сэр. Прощайте, господа. Подвезти вас, Кэниндж?
Уходит вместе с Кэнинджем.
Борринг (после короткой паузы). П-пойду п-пр-рощупаю, какое настроение в к-клубе. (Уходит.)
Колфорд. Черт бы побрал этого слюнявого заику! Тоже, мужчиной называется! Чем мы можем помочь Дэнси, Уинзор?
Уинзор. Колфорд! (Короткая пауза.) В тот вечер генерал случайно тронул рукав Дэнси - рукав был мокрый.
Колфорд. Ну и что это доказывает? Нет уж, простите! Школьный товарищ, однополчанин, друг!
Уинзор. Если он это сделал...
Колфорд. Да не делал он этого! А если б и сделал, я бы его не бросил и любыми средствами постарался выручить из беды.
Уинзор отходит к камину, глядит в огонь, потом поворачивается и смотрит на
Колфорда, который стоит неподвижно.
Да, черт возьми!
Занавес
КАРТИНА ВТОРАЯ
На следующее утро у Дэнси. В гостиной этой маленькой квартирки на диване, стоящем в середине комнаты и обращенном к воображаемому окну, сидят Мейбл Дэнси и Маргарет Орм, лицом к зрителям. В правой стене - камин, он топится; там же, ближе к рампе, дверь в спальню. Слева дверь, обращенная полотнищем к зрителю, ведет в небольшую переднюю, где в глубине видна выходная дверь. Еще до поднятия занавеса слышны взволнованные голоса. В ту минуту как он
поднимается, Мейбл встает с дивана.
Мейбл. Но это чудовищно!
Маргарет. Конечно! (Она закуривает сигарету и протягивает портсигар Мейбл, но та не замечает, поглощенная своими мыслями.) Де Левис с таким же основанием мог бы заподозрить меня, только я в этих юбках дальше чем на шесть дюймов не могу прыгнуть.
Мейбл. Какая гнусность! Вы говорите, вчера в клубе? А Ронни ни слова мне не сказал. Почему?
Маргарет (выпустив длинную струйку дыма). Не хочет вас беспокоить.
Мейбл. Но... господи!.. Меня!..
Маргарет. А вы еще не заметили, Мейбл, что он не очень сообщителен? Эти отчаянные головы все такие.
Мейбл. Ронни?..
Маргарет. А вы и не знали? Ну да, жены всегда в невыгодном положении, особенно на первых порах. Вы никогда с ним не охотились, дорогая. А я охотилась. Он такие штуки иной раз выкидывает, такие отчаянные решения вдруг принимает - другого такого человека и на свете нет. Сейчас, наверно, тоже что-нибудь этакое готовит.
Мейбл. Как ему не стыдно, этому Де Левису! Я же все время была рядом, в нашей спальне.
Маргарет. А дверь к Ронни была открыта?
Мейбл. Н-не помню... Кажется, да.
Маргарет. Во всяком случае, можете так сказать в суде. Хоть это и не имеет значения. Все жены - лгуньи в глазах закона.
Мейбл (изумленно смотрит на нее). В суде? Почему в суде?