С шейным беленьким платочком,

А за нею волочился

Пышный хвост - кошачья гордость.

У постели роженицы,

Подкрепившись молочком,

Бабушка дала советы,

Как ей пересилить боль.

Все-таки она кричала,

Было ей терпеть невмочь:

Шестеро сынков и дочек

У бедняжки родилось.

Шесть котяток разноцветных,

Все красавцы - на подбор.

Будь одной котята масти,

Серой в яблоках притом,

В королевскую карету

Их запрячь бы шестерней.

Тут на всех соседних крышах

Ликованье поднялось.

Всякий, кто в родстве и дружбе

Был с мамашей молодой,

Принести ей поздравленья

Счел за свой первейший долг.

Прибежали любоваться

На мамашу и приплод

Кот Мурлыка, кошка Мурка,

Длинноух, Короткохвост,

Уголек, Усач, Пеструшка,

Цапцарапка и Пушок.

Кто в плаще явился белом,

Кто пришел в мантилье черной,

Кто был в пестрой телогрейке,

Кто надел камзол в полоску.

В трауре пришел на праздник

Мурзик, баловень всеобщий:

Котофей, его папаша,

Псом-убийцей был разорван.

Гости принесли подарки:

Кто рыбешку, кто мышонка,

Кто куриных потрохов,

Кто мясца, кто сальца ломтик.

И сейчас на кухне нашей

Пир у них идет горою.

Я туда вас приглашаю

Посмотреть на милых крошек.

Что мы принесем в подарок

Новорожденным, сеньора?

Финея

Ах, как ты мне угодила!

Восхитительная новость!

Клара, душенька!..

Клара

Пойдемте.

Финея

Ну, беги! Я за тобой.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Ниса, Селья.

Ниса

Опять дурацкие затеи!

Не знаю, что и делать с ней.

Селья

И Клара тоже не умней.

Ниса

За что и нравится Финее.

Селья

Вдвоем им, дурочкам, уютней.

Но Клара иногда весьма

Ловка.

Ниса

Я знаю, что ума

Довольно у нее для плутней.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Лауренсьо, Дуардо и Фенисо.

Дуардо

Приведены к прекрасной Нисе

Мы путеводною звездой.

Фенисо

И видим солнце пред собой,

Сошедшее с небесной выси.

Дуардо

О Ниса!

Лауренсьо

О моя сеньора!

Ниса

Прошу вас! Но каков предмет...

Фенисо

Дуардо сочинил сонет,

Который стал причиной спора.

Нам высший суд - ваш тонкий ум.

Ниса

Мой ум? Но я - сестра Финеи!

Лауренсьо

Сужденье ваше нам ценнее,

Чем суд Сивиллы древних Кум.

Испанцев ваш изящный вкус

Счастливей сделал прочих наций:

Мы четырех имеем граций,

Насчитываем десять муз.

В искусстве - лучший вы судья.

Ниса

Сеньоры! Ваше мненье лестно,

Но выбор ваш, - сказать вам честно,

Неправильным считаю я.

Фенисо

Мы верим вашему сужденью

И просим выслушать сонет.

Ниса

Отказываться смысла нет.

Пожалуйста, приступим к чтенью!

Дуардо (читает)

Не может опалить земное пламя

Моей любви внутри и вне меня.

Она - в лучах небесного огня,

Ей ангельский огонь - живое знамя.

Моя душа могучими крылами

Влечется к солнцу, корифею дня,

И ангел пламенный, ее храня,

Легко меня возносит над мирами.

Не опалит меня огонь земной,

Не соблазнюсь гореньем быстротечным,

Воспламеняет огнь меня иной.

Но если я горю огнем предвечным

Земная власть невластна надо мной.

Так борются бессмертное с конечным.

Ниса

Я ничего не поняла.

Дуардо

Но каждое из слов понятно.

Толкую здесь я троекратно

Огонь, субстанцию тепла.

Назвать бы мог я свой сонет

Философической картиной.

Три формы сущности единой

Мой замысел и мой сюжет.

Любви природа такова:

Отринув страстный огнь Цитеры,

Она чрез ангельские сферы

Влечет нас в сферу божества.

Ниса

Понятным должен быть язык,

Хотя бы замысел был сложен.

Лауренсьо

Премудрый тезис тут изложен.

Ниса

Блажен, кто смысл его постиг.

Дуардо

Три пламени суть три ступени

Любви. Я эти пламена

Живописую.

Ниса

Мысль темна.

Я жду дальнейших пояснений.

Дуардо

Земной огонь - жар бытия,

Огонь небесный - добродетель,

И ангельский огонь - радетель

Духовного. Вот мысль моя.

Ниса

За вашей речью я слежу,

Но не могу понять ни слова.

Дуардо

Стихия и первооснова

Любви - огонь. Так я сужу.

Ниса (к Лауренсьо и Фенисо)

И вам обоим ясно это?

Ужели мой лишь разум глух?

Дуардо

А сущность ангельская, дух

Опять огонь. И сущность света

Огонь. Я поясняю вновь:

Сжигает нас огонь телесный,

Нас оживляет огнь небесный,

А сверхнебесный огнь - любовь.

Ниса

По-моему, тут смысла мало.

Дуардо

Мысль, верно, чересчур тонка?

Ниса

Пишите проще. А пока

С меня достаточно. Устала.

Дуардо

Позвольте, но ведь сам Платон

Ввел этот слог замысловатый:

Свои ученые трактаты

Обычно затемняет он.

Их философская основа

Сокрыта (часто - чересчур)

В обличье символов, фигур...

Ниса (к Лауренсьо)

Сеньор! Прошу вас на два слова.

Ниса и Лауренсьо отходят в сторону.

Фенисо

Вам не дала и досказать.

Дуардо

Ее пугает отвлеченность.

Фенисо

Да, женщина!

Дуардо

У них есть склонность

Повсюду ясности искать.

Ниса (к Лауренсьо)

А ваше мненье о любви?

Лауренсьо

Моя любовь зовется Ниса.

Ниса

Зачем Дуардо и Фенисо

Вы привели? Теперь лови

Мгновения для разговора!

Лауренсьо

Один робею без друзей:

Ведь как от солнечных лучей

От вашего я щурюсь взора.

Но, пусть вдали держусь от вас,

Мне в вас все дорого, все близко.

Ниса

Есть у меня для вас записка,

Но - смотрят, не отводят глаз.

Лауренсьо

О дорогая! Если вдруг

Вы оступились бы случайно,

Могла бы мне открыться тайна

В прикосновенье ваших рук.

Ниса (делая вид, что оступилась)

Ой!.. Боже праведный!..

Лауренсьо

Что с вами?

Ниса

Я поскользнулась.

Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку.

Лауренсьо (Нисе, тихо)

Спору нет,

Вы дали на любовь ответ

Поступками, а не словами.

Ниса

Любви нужны дела.

Лауренсьо

Вы правы:

Любовь есть действие.

Ниса

О да!

(К Дуардо и Фенисо.)

Итак, прощайте, господа!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: