Не лучше ль поставить на пульку вдвойне?"

"Советую, - дама кричит, - не зевайте!

Ах, вы проиграли! И деньги давайте!"

Я снова дерзаю, подобен герою,

Но миг - и уж нет ни гроша за душою.

И ныне спрошу я, задетый обидой:

О дамы, знакомые с нашей Фемидой,

Ужели злодейства, что с вашими сходны,

Не видывал Филдинга суд благородный?

Советы давать, что пусты и обманны,

Не все ли равно, что обчистить карманы?

Я вас, как карманниц, могу, безусловно,

К ответу привлечь по статье уголовной.

К суду вас, в Олд-Бейли, другим в назиданье,

На радость себе - о, мечтанья, мечтанья!

Итак, на скамье восседаете вы,

Пред вами букеты пахучей травы,

А лица искусно укрыли чепцы

Но шляп не потерпят Фемиды жрецы.

Прокатится гул удивления в зале:

"Ах, в чем их винят?" - "Их за кражей застали".

"Кого ж обокрали красавицы эти?"

"Как будто бы Доктора, слышал я в свете".

"Вот этого мужа с возвышенным взглядом.

Но с видом престранным стоящего рядом?"

"Да, этого". - "Катится нравственность наша!

Я в жизни преступниц не видывал краше!"

И ваши друзья, как один, опечалятся

И будут молить над несчастными сжалиться.

Прибегнет сэр Чарлз к недостойной защите:

"Ах, доктор, сколь юны они, поглядите!"

"Тем хуже, - отвечу я крайне прохладно,

Пусть смолоду будет им красть неповадно".

"Взгляните, как прелестью нежной чаруют!"

"Чаруют-то пусть, но зачем же воруют?"

"Но где справедливость? Молю о прощенье!"

"При чем справедливость? Я жду возмещенья!

Эдмонтонский приход предлагает мне сорок фунтов, приход Святого Леонарда в Шордиче - сорок фунтов, Тайбернский приход - сорок фунтов; все эти деньги будут моими, ежели я буду настаивать на своем обвинении!"

"Могли бы на этом попасться вы сами,

Ах, доктор, ужель вы откажете даме?"

Растроган, на этом поставлю я точку

За десять наличными, десять - в рассрочку.

Я призываю Вас ответить мне на это послание - скажу сразу, Вы будете не в силах. Удар слишком силен. А теперь об остальных строчках Вашего письма. Итак - однако, мне потребуется слишком много места. Пожалуй, я предпочту обсудить оставшееся в Бартоне как-нибудь на той неделе.

Я нисколько Вас не ценю!

О. Г.

ОТВЕТ ШУТА

Два пэра спросили у Тротта: "Ответь,

Ослам обязательно ль уши иметь?"

И Джон им ответил: "Я книг не читаю,

И мудрых затмить я умом не мечтаю,

Но, глядя отныне на вас, господа,

Я буду ослов вспоминать без труда".

ОПРОВЕРЖЕНИЕ ЛОГИКИ

в подражание Свифту

Считают логики упрямо

Разумными сынов Адама.

Но пусть докажут убедительно,

Присущ ли разум нам действительно.

Сам Аристотель многоумный,

Смиглезий тож прекраснодумный

Из всех возможных дефиниций

Смогли на сей остановиться:

Homo est ratione praeditum {*}.

{* Человек наделен разумом (лат.).}

Но кто не усомнится в бреде том?

Считаю, мудрым вопреки, я,

Что тщетны все пути людские.

Что сей бахвал, природы царь

Заблудшая, слепая тварь,

Что нет поводыря умней

Природного чутья зверей

Перед чутьем пасует разом

Хвастливых смертных жалкий разум,

Напичканный ненужным вздором:

Deus est anima brutorum {*}.

{* Бог - душа зверей (лат.).}

Не знает зверь законов низких,

Дающих право мучить близких,

Он враг побоев и ругательств,

Он чужд обмана и предательств.

Гулять на воле зверь привычен,

И ум его аполитичен,

Он сыт и весел и не тщится

Узнать, что при дворе творится,

На завтраке у короля

Не пыжится, врага хваля,

Не льстит, не лезет вон из кожи,

Чтоб заслужить любовь вельможи,

Рук не марает, сея злобу,

И не строчит в угоду Бобу,

Не прыток злом платить приятелю

И пасквили тащить к издателю.

Танцоры, судьи, скрипачи,

Карманники и рифмачи

Четвероногим, скажем честно,

Ни в коем виде не известны,

Поскольку нет средь диких тварей

Ни рьяных слуг, ни государей.

Зверь не грозит войною брату

И глотку не грызет за плату.

Из всех зверей, тупа и чванна,

На нас похожа обезьяна

Своим притворством неизменным

И злостью к тварям соплеменным.

Но в злости, в мягкости притворной

Ее затмит любой придворный.

Вот гнется он с лицом умильным

Перед сановником всесильным,

Но со слугою за образчик

Берет он спесь вышестоящих

Мильоны обещаний даст,

Но выполнять их не горазд.

И перенять повадки светские

Спешат лакеи и дворецкие,

И, спесь господ усвоив твердо,

Слуга легко играет лорда.

И при дворе по той причине

На самом невысоком чине

Знакомая личина чванства:

У всех в почете обезьянство.

СТРОФЫ НА ВЗЯТИЕ КВЕБЕКА И СМЕРТЬ ГЕНЕРАЛА ВУЛФА

В катящиеся клики ликованья

И воинства победные слова

Вплетает скорбь унылые стенанья

И гасит ярый пламень торжества.

О Вулф! Рекою слез печаль струится

Победы слишком дорога цена.

Зажечь нам взор напрасно Квебек тщится

Застлала очи плача пелена.

Живут тебя сразившие злодеи

Ты пал в бою, спокоен и суров.

Но мертвый ты для них еще страшнее

Твой холм взрастит мильоны храбрецов!

ЭПИТАФИЯ НЕДУ ПАРДОНУ

Нед Пардон под камнем избыл свою боль,

Несчастный наемный писака.

И я сомневаюсь, чтоб в горя юдоль

Хотел он вернуться из мрака.

Примечания

Помимо двух больших поэм "Путник" и "Покинутая деревня", в поэтическое наследие О. Голдсмита входят стихотворения и малые поэмы, публиковавшиеся в периодических изданиях или выходившие отдельными брошюрами, театральные прологи и эпилоги, эпиграммы и стихотворные послания друзьям, а также стихи из романа "Векфилдский священник" и из "Гражданина мира". Впервые многие из этих произведений были собраны в посмертном издании "Poems and Plays" в 1777 г. С тех пор поэтические произведения Голдсмита издавались отдельным сборником или в составе собрания сочинений.

Русских читателей познакомил с Голдсмитом-поэтом В. А. Жуковский: в 1813 г. он опубликовал в "Вестнике Европы" перевод баллады Голдсмита "Эдвин и Анджелина" под названием "Пустынник". Еще раньше, в 1805 г., он начал вольный перевод поэмы "Покинутая деревня" (см.: В. А. Жуковский. Собр. соч. СПб., 1902, т. 1. "Опустевшая деревня"). В 1959 г. вышел роман "Векфилдский священник" в переводе Т. М. Литвиновой. Перевод "Элегии на смерть бешеной собаки" и песни Оливии сделан для этого издания В. В. Левиком. Стихи, включенные в "Гражданина мира", переводил А. Големба (М., "Наука", 1974).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: