— Что это там, в Уделе? — воскликнул Мерри.
— Что-то следовало за нами, — ответил Фродо. — Но больше ни о чем не спрашивайте. Давайте уходить немедленно.
Они торопливо начали подниматься по тропе на крутой берег, и когда снова оглянулись, противоположный берег был затянут туманом и на нем ничего не было видно.
— Хорошо, что вы не держите на западном берегу лодки! — сказал Фродо. — Может ли лошадь пересечь реку?
— Да, либо в двадцати милях к северу по мосту, либо может просто переплыть, — ответил Мерри. — Хотя я никогда не слышал, чтобы лошадь переплыла Брендивайн. Но при чем тут лошадь?
— Расскажу позже. Пойдемте в дом, там мы сможет поговорить.
— Хорошо! Ты и Пин знаете дорогу, поэтому я поеду вперед и скажу Фетти Болдеру, что вы близко. Мы приготовим ужин.
— Мы совсем недавно поужинали у фермера Бирюка, сказал Фродо, — но можем поужинать еще раз.
— Вот и ладно. Дай мне корзину! — сказал Мерри и, двинувшись вперед, скоро исчез во тьме.
Нужно было пройти некоторое расстояние от Брендивайна до нового дома Фродо в Крикхэллоу. Хоббиты оставили слева от себя Бак-Хилл и Бренди-Холл: на окраине Баклбери они пересекли главную дорогу Бакленда, которая шла на юг от моста. Через полмили они увидели уходящую направо проселочную дорогу. По ней они прошли еще несколько миль, взбираясь на пригорки и спускаясь в низины.
Наконец они оказались у узкой калитки в толстой живой изгороди. Дом в темноте не был виден: он стоял в стороне от дороги, в центре широкой лужайки, окруженной поясом деревьев внутри изгороди. Фродо выбрал этот дом из-за его отдаленности от больших дорог и потому, что рядом не было других жилищ. Здесь можно было приходить и уходить, оставаясь незамеченным. Дом когда-то был построен Брендизайком для гостей или для тех членов семейства, которые на время хотели отдохнуть от тесноты Бренди-холла. Это был старомодный деревенский дом, очень похожий на хоббичью нору. Он был длинным и низким, одноэтажным, крыша из дерна, круглые окна и большая круглая дверь довершали сходство.
Когда хоббиты за калиткой ступили на зеленую тропинку, они не увидели никакого света: окна дома были темны. Фродо постучал в дверь и Фетти Болдер отпер ее. Дружеский свет вырвался наружу. Они быстро проскользнули внутрь и закрыли за собой дверь. Путешественники оказались в широком холле с дверями с обеих сторон: и перед ними вглубь дома уходил коридор.
— Ну, что вы об этом думаете? — спросил выходя из коридора, Мерри. — Мы сделали все возможное, чтобы было похоже на дом. В конце концов, мы с Фетти прибыли сюда только позавчера.
Фродо огляделся. Действительно, было похоже на дом. Множество его любимых вещей и вещей Бильбо (здесь, на новом месте, они заставили его вновь вспомнить о Бильбо) были размещены по возможности так же, как и в Торбе-на-Круче. Это было приятное, удобное, прочное жилище: и Фродо почувствовал, что на самом деле хотел бы поселиться здесь в спокойном уединении. Не хотелось вмешивать друзей во все эти беспокойства: и он вновь задумался, как же сказать им, что он должен вскоре покинуть их, по существу немедленно. Это нужно было сделать сегодня же, еще до того, как они лягут спать.
— Восхитительно! — с усилием сказал он. — Мне кажется, что я вообще не переселялся.
Путешественники повесили свои плащи и поставили палки у порога. Мерри провел их через коридор и открыл в дальнем конце дверь. Оттуда падал свет очага и вытекала струйка пара.
— Ванна! — воскликнул Пин. — О, благословенный Мериадок!
— В каком порядке будем купаться? — спросил Фродо. Кто раньше: те, что старше, или те, кто проворней? В любом случае вы будете последним, мастер Перегрин.
— Позвольте мне организовать все, — сказал Мерри. — Мы не должны начинать жизнь в Крикхэллоу с перебранки из-за купания. И там, в комнате, достаточно полотенец, мочалок и мыла. Входите, и побыстрей!
Мерри и Фетти отправились на кухню по другую сторону коридора и занялись последними приготовлениями к позднему ужину. Из ванной доносились обрывки песен вперемежку со взбулькивающими звуками и всплескиванием. Внезапно все голоса заглушил голос Пина, исполнявший одну из любимых купальных песен Бильбо.
Послышался шумный всплеск и крик Фродо:
— Ой!
Похоже было, что большая часть ванны Пина превратилась в фонтан.
Мерри подошел к двери.
— Как насчет ужина и пива в горло? — поинтересовался он. Выглянул Фродо, вытирая волосы.
— Там в воздухе столько воды, что я приду сохнуть в кухню, — заявил он.
— Неужели! — удивился Мерри, заглядывая. Каменный пол был залит водой.
— Тебе придется убрать все до еды, Перегрин, — сказал он. — Торопись, или мы не будем тебя ждать.
Они ужинали за кухонным столом у очага.
— Надеюсь, вы больше не хотите грибов? — без особой надежды спросил Фродо.
— Хотим! — воскликнул Пин.
— Они мои! — сказал Фродо. — Даны мне миссис Бирюк, королевой среди фермерских жен. Уберите прочь ваши жадные руки, я сам приготовлю их.
Хоббиты страстно любят грибы, превосходя в этом отношении высокий народ. Этот факт частично объясняет долгие экспедиции юного Фродо на знаменитые поля Мариша и гнев оскорбленного Бирюка. На этот раз грибов хватило на всех, даже по понятием хоббитов. Было много другой еды, и когда с нею покончили, даже Фетти Болдер испустил вздох удовлетворения. Они отодвинули стол и расставили стулья вокруг огня.