Он не хотел. Но если грог мог отмыть слой жира, то было страшно представить, что он мог сделать с его желудком. Он поблагодарил ее за помощь, ругая при этом напиток.

Она рассмеялась и отвернулась.

- Это было мило с твоей стороны – дать Аэрилин победить.

Тон ее голоса заставил его поднять голову. Выражение ее лица смутило его, она не смеялась, не злилась. Он не понимал, почему ее губы были так сжаты, почему она хмурилась. Он заметил, как она прислонялась к двери, одна рука была за ее головой, и из-под рубашки было видно ее фигуру.

- Я не давал ей победить, - проворчал он, потому что думал, что такой тон скроет румянец на его лице. – Я отвлекся, и она победила. И все.

Выражение ее лица не менялось.

- Только ты знаешь, что там было. Хочешь знать, что я думаю?

Он смог лишь кивнуть.

- В благородном королевстве ты был бы потрясающим рыцарем.

Он долго не мог ответить. Он рассеянно тер, пытался понять внезапную доброту ее слов, пытался придумать, что сказать в ответ, но он не мог ничего придумать. Она была не такой, как Аэрилин, та любила комплименты, как птица крошки. Он знал, что Килэй сказала это, потому что так думала.

Но, когда он решил поднять голову, у двери никого не было. Килэй уже ушла.

Глава 23:

Опасные питомцы

В милях от «Грохочущего якоря» герцог Реджинальд заканчивал вечернее купание. Его руки с легкостью рассекали воду. Он вынырнул и вдохнул, соленая вода океана стекал с его коротких кудрявых волос. Наполнив легкие, он снова ушел под воду. Он слышал, как волны бьются о камни. Но мир под водой был тихим.

Ему нравилось это уединение. Он весь день работал с лепечущими подданными, а теперь заслужил тишину. Он сделал еще пару взмахов руками и вынырнул для вдоха. Он услышал, как его зовут.

- …инальд! Здесь… он хочет…

О, что опять? Он замер и перевернулся на спину, море обняло его и покачивало. Слуга махал с каменистого берега.

- Что такое? – крикнул Реджинальд.

- Вас хотят видеть, господин герцог!

Чосер всегда приходил и ломал ему веселье.

- Пусть знает, что я в пути, - сказал он недовольно.

- Хорошо, сэр. Мне прислать за вами лодку, сэр?

Реджинальд был немолодым, но ему не нужна была лодка, чтобы доплыть.

- Не нужно. Иди по своим делам.

С кивком слуга убежал.

Реджинальд легко плыл среди волн, он забрался по железной лестнице, приделанной к камню под его замком. Крепость была построена на каменистом острове, окруженном океаном. Хотя остров соединялся с королевством мостом. Но если бы можно было, он бы давно его сжег.

Солнце садилось, но воздух все еще был жарким. Вода на коже Реджинальда охлаждала его пару шагов, но, когда он добрался до стены, где он бросил рубашку, жар вернулся. Пот стекал по его лицу и шее. Он решил не добавлять рубашку, так что пошел к вратам в одних штанах, закатанных до колен.

Конечно, он ловил взгляды нескольких дам в коридорах. Они ненавидели его. Им не нравилось, как он правил,… но они все равно поглядывали на него, пока он проходил мимо. Он вызывал восхищение, несмотря на ненависть, и это нравилось Реджинальду.

Одна смотрела слишком долго, и он улыбнулся ей. Румянец вспыхнул на ее щеках, и она поспешила прочь.

- Беги, мышка, - сказал он и увидел по ее напрягшимся плечам, что она его услышала.

Его кабинет был на третьем этаже. Многие правители делали кабинет на самом высоком этаже, но для Реджинальда дело было не во власти и престиже, а в виде.

Капитан стражи говорил, что это опасно, но Реджинальду было все равно. Когда он стал герцогом, он приказал вырезать на западе в стене огромное окно. И теперь, войдя, он сразу увидел море, сверкающее эмоциями. Сегодня оно было мирным. Оно приветствовало солнце, обнимало его, и вместе они разжигали волны огненной страсти своей любви.

Сцена была бы прекрасной, если он видел ее целиком. Но, к сожалению, широкие плечи мужчины, стоявшего у окна, закрывали обзор, оставляя лишь кусочек. Он закрыл дверь, и мужчина повернулся к нему с серьезным взглядом.

Реджинальд мысленно вздохнул. У Чосера всегда все было сложно. Он не мог расслабиться.

- Рад видеть. Путь прошел хорошо? – сказал Реджинальд, сев за стол. Он был из темного дуба, вырезанный целиком из одного дерева, подарок графини.

- Вполне, - ответил Чосер.

- Хорошо, - Реджинальд сделал вид, что поправляет бумаги на столе, пока Чосер ждал в тишине. Он поднял голову и удивленно увидел, что они не одни.

Как он не заметил его раньше? Мужчина стоял у полок, был низким и неприметным, но Реджинальд все равно не понимал, как смог пропустить целое тело в комнате.

- Кто это? – Реджинальд указал на мужчину, тот смотрел пустым взглядом на одну из побрякушек на полке.

- Мой слуга, - ответил Чосер. – Попросить его уйти?

Реджинальд не позволял обычно другим людям присутствовать на встрече. Но на лице слуги была такая скука, что он сомневался, что он их слушает.

- Пусть остается. Только убедись, что он ничего не тронет.

- Хорошо, - сказал Чосер. Он терпеливо ждал, стоя со сдвинутыми ногами и сжатыми за спиной руками. Он бы сел, если бы в кабинете было кресло, но Реджинальд предпочитал, чтобы ситуация была не равной.

Он решил, что Чосер ждал достаточно долго, отклонился в кресле и положил ладони на обнаженный живот.

- Ситуация выглядит хорошо. Молодец.

Чосер склонил голову.

- Рад служить, господин герцог.

- Да… но есть тревожные вести о пиратах, - Реджинальд поднял письмо. – Барон Сахар, кажется, думает, что вы не стараетесь защитить его товары. Один из его кораблей пропал на прошлой неделе после того, как отплыл от Харборвилля. Он говорит, что потерял много золота и десяток матросов. Что скажешь?

Мышца дергалась на челюсти Чосера, но выражение лица не менялось.

- Ничего, господин герцог.

Реджинальд хотел бросить в его голову книгой, но смог сохранить голос ровным.

- Я отдал тебе пустыню, потому что остальные не справлялись. Годами пиратов видели редко, но теперь, - он разгладил письмо на столе, - океан кишит ворами. Знаешь причину?

Чосер напоминал каменную горгулью, он сказал лишь:

- Говорят, господин герцог, о нечестном поведении, - сказал он. – Пираты нападают так, что условия в море на их стороне. Так всегда.

Реджинальд слышал об этом. Он знал рассказы пьяных матросов у костра, когда они замерзали ночью. Он знал, какое имя они произносили приглушенными голосами с тревогой во взгляде. Он знал, что люди морей рождались с ложью на губах.

- Думаешь, ведьма из Вендельгримм помогает пиратами? – он говорил с презрением. – Один из моих лучших подданных боится сказки на ночь?

Чосер ухмыльнулся.

- Простите, но я думал, что вы знаете, что ведьма существует.

- Конечно. Но знаешь, почему ее зовут ведьмой из Вендельгримм? Потому что она не покидает то место. Ведьма получила свой приз, корабли с сокровищами ее не интересуют. Включи голову. Знаю, таким глупым быть сложно, так что работай головой.

Чосер промолчал. Реджинальд закончил и склонил голову.

- Я полагаюсь на ваши знания, господин герцог.

Реджинальд схватился за край стола, чтобы гнев не добрался до лица. Чосера запугать не удавалось. В него могли врезаться, а он даже не скривился бы. Он мог и умереть с таким серьезным видом.

- Я понимаю твои морские страхи, - ровно сказал Реджинальд. – Я добавил день, чтобы корабли плыли не так близко к Вендельгримму, да?

- Это было очень щедро, господин герцог.

- Да. А теперь… я хочу, чтобы проблема была решена. Чтобы таких посланий больше не было, - он помахал письмом перед лицом Чосера, - на моем столе. Пусть корабли плывут вместе, если нужно. Тогда остальные уплывут, если нападут на один из них. Так будет лучше, чем по одному. Черт, Чосер! Я нанял тебя думать за меня! Ты хоть понимаешь, как неприятно быть окруженным глупыми?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: