И ум его бедный давно кровоточит,
Бесплодны и тщетны ума его игры,
Не медом, а ядом открытье безумцу грозит,
И душу безжалостно рвет когтями свирепейшей
тигры.
(Резкий щелчок. "Версификатор" умолкает.)
Поэт. Неплохо, не так ли? Ну-ка посмотрим. (Читает.) "Не медом, а ядом открытье безумцу грозит". Право же, хорошо. Я знаю немало поэтов, которые ничего похожего не придумали бы. Правда, немного туманно и слова вычурные, но так и полагается для среднего поэта семнадцатого века.
Секретарша. Не станете же вы утверждать, что это гениально?
Поэт. Нет, не гениально, но вполне читабельно. Целиком отвечает вкусу нашего обычного клиента.
Секретарша. Разрешите и мне посмотреть.
Бесплодны и тщетны ума его игры,
Не медом, а ядом открытье безумцу грозит,
И душу безжалостно рвет когтями свирепейшей
тигры.
Почему "тигры"? Это же не по-итальянски и вообще не соответствует грамматическим нормам.
Поэт. Вероятно, это поэтическая вольность. Любой поэт имеет право прибегнуть к ней. Впрочем, полистаем дальше инструкцию. Ага, вот тут, на последней странице, написано: "Поэтические вольности. "Версификатор" владеет всей запрограммированной языковой лексикой и применяет общеизвестные слова. Но когда необходимо употребить в стихотворении сложную рифму либо налицо другие ограничения формы..."
Секретарша. Что значит "ограничения формы"?
Поэт. Ну, скажем, если требуется прибегнуть к ассонансам, аллитерации и тому подобное... "..."Версификатор" автоматически отбирает слова, наиболее подходящие по смыслу и содержанию темы, и с помощью этого языкового ядра сочиняет стихи. Если же ни одно из этих слов не подходит, то "Версификатор" прибегает к поэтическим вольностям, то есть деформирует введенные в него слова или изобретает новые. Степень "вольности" может быть определена оператором с помощью красного рычажка, который находится слева, внутри кратера". Так, поглядим.
Секретарша. Вот он, сзади. Шкала отградуирована от одного до десяти.
Поэт (продолжает читать). "Она..." Что она? Я потерял нить. Ах да, степень вольности! (По-итальянски это звучит довольно странно.) "Она обычно ограничивается двумя-тремя делениями шкалы. При максимальной амплитуде достигается значительный поэтический эффект, но прибегать к этому следует лишь в особых случаях". Великолепно, не правда ли?
Секретарша. Гм... представляю себе, что это будут за стихи... сплошь из поэтических вольностей.
Поэт. Сплошь из поэтических вольностей... (Охваченный поистине детским любопытством.) Знаете, что бы вы там ни говорили, а я хочу попробовать. Для чего, собственно, мы его проверяем?! Чтобы понять, каковы предельные возможности "Версификатора" и как он выпутывается из сложных положений. Сочинить стихи на легкую тему любой может. Ну-ка, подберем ему задание похитрее. Так. Привычка, отмычка, перемычка... Алебастр, пилястр. Нет, скупость, тупость... Тоже не подходит. Ага! Нашел! (С ехидством.) "Жаба" (щелчок), жанр "Нра". Пусть будет нравоучительный.
Секретарша. Но это, пожалуй, немного скучная тема.
Поэт. Я бы не сказал. Например. Виктор Гюго отлично с ней справился. Итак, нажимаем на красный рычажок. Начали.
Три коротких звонка и один длинный.
"Версификатор" (пронзительным металлическим голосом, не так быстро, как обычно)
Живет она в грязном болоте,
ее безобразной считают...
(Пауза, помехи, невнятный голос... роде, народе, походе, иоде... Умолкает. Затем с явным напряжением продолжает декла
мировать.)
...и страшной, единственной в роде,
боятся, но не подражают.
Шершавый у жабы желудок,
Но сколько червей пожирает!
(Пауза. С заметным облегчением.)
С виду противный ублюдок,
Но в сердце добрОту скрывает.
Секретарша. Ну вот, вы своего добились! Ужасные, отвратительные стихи. И потом, эта "добрОта" вместо "доброта". Оскорбление для истинной поэзии. Теперь вы довольны?
Поэт. Возможно, но как ловко закручено. Вывернулся-таки! Вы заметили, как он приободрился, когда почувствовал, что главные трудности позади? Но вернемся к классическим образцам поэзии. "Умеренные поэтические вольности". Что ж, испытаем, каковы его познания в мифологии. Конструкторы утверждают, что он обладает высокой общей культурой. Кстати, Симпсон, похоже, задерживается. Так, "Семеро против Фив" (щелчок). Миф (щелчок). Свободный стих (щелчок). Девятнадцатый век. Начали.
"Версификатор" (гнусавым голосом)
Сердца их твердыми были,
Как камень могучий и древний.
Сраженья такого люди не знали...
и ... ... бросились смело.
Земля задрожала от грохота боя,
Вспенились волны, и небо померкло.
Поэт. Ну как, нравится?
Секретарша. Немного тяжеловато. И потом, эти два пропуска.
Поэт. Простите, но вы-то сами знаете имена всех семерых?! Наверняка нет. А ведь вы окончили филологическое отделение и пятнадцать лет работаете со мной, известным поэтом. Впрочем, даже я не знаю их имен. Вполне естественно, что "Версификатор" сделал два пропуска. Заметьте, он оставил ровно столько места, чтобы можно было вписать два имени по четыре слога в каждом или одно имя из пяти слогов и одно - из трех... Большинство греческих имен состоит именно из такого количества слогов. Дайте мне, пожалуйста, мифологический словарь. Ага, "Семеро против Фив". Смотрите, можно вставить "Иппомедонте и Капанео", или "Иппомедонте и Анфиарао" и так далее. Остается только выбрать наиболее удачные.
Секретарша (не слишком уверенно). Возможно. (Пауза.) Могу я попросить вас о небольшом одолжении?
Поэт. Конечно, конечно. В чем оно заключается?
Секретарша. Я тоже хотела бы предложить "Версификатору" тему.
Поэт. Отлично, замечательно! Садитесь на мое место; как его включать, вы уже знаете.
Секретарша. "Свободная тема" (щелчок).
Поэт. Свободная тема? И это все?
Секретарша. Все. Хочу посмотреть, что случится. Включаю. (Три коротких звонка и один длинный.)
"Версификатор" (взволнованным голосом)
Девушка, с которой спать хочу...
(Секретарша вскрикивает, словно она увидела мышь, и нажимает
на выключатель. Резкий щелчок, машина умолкает.)
Поэт (в ярости). Что с вами? Немедленно включите! Вы его, видно, испортить вздумали?
Секретарша. Это же явное оскорбление! Он намекает на меня.
Поэт. Ну что вы? С чего вы взяли?
Секретарша. Но ведь других девушек тут нет. Этот невежда и грубиян хочет меня оскорбить.
Поэт. Успокойтесь, не устраивайте истерики. Не забывайте, что это все-таки машина. А уж ее-то вам нечего бояться. Будьте же благоразумны. Ну, включайте.
"Версификатор" (тем же проникновенным голосом)
Девушка, с которой спать хочу,
Вполне серьезно, я ведь не шучу.
О ней я грежу всюду и всегда,
О ней мечтаю долгие года.
Она красавица, на ангела похожа,
Но как груба, бугриста моя "кожа".
Чугун и медь, железо, бокелит,
Угрюм и неприятен внешний вид.
Разжаты губы, жду в тоске вопроса.
И вдруг ее задела моя бросса?
(Щелчок. "Версификатор" умолкает.)
Секретарша (вздыхает). Бедняжка!
Поэт. Видите? Он и вас растрогал. Какая свежесть чувств и непосредственность... Я его непременно куплю. Секретарша (перечитывает текст).
Разжаты губы, жду в тоске вопроса.
И вдруг ее задела моя бросса?
Да, это необыкновенно трогательно. Он так умело подражает человеческим переживаниям. Но что означает "бросса"?
Поэт. Бросса? Дайте я проверю. Да, верно, "бросса". Не знаю. Посмотрим в словаре. Броша - несвежий бульон... Броцца - нарыв, прыщ. Все не то. Право, не знаю, что он хотел этим сказать.
Звонок.
Секретарша (идет открывать дверь). Добрый вечер, синьор Симпсон.
Поэт. Добрый вечер!
Симпсон. Вот мы и вернулись; я очень быстро упранился, не правда ли? Как прошло опробование? Вы удовлетворены? А вы, синьорина?