О, вероломная! Отца не жалко?
Опять ты тайно, по своей же воле
Вновь поступаешь в этот монастырь?
Вот пишет, чтоб раскаялся я сам...
Раскаянье? Что это означает?
Иль поняла она, что это я
Убийца Матиаса, Лодовико?
Коль это так, мне поразмыслить надо:
Ведь та, что веру изменять готова,
Внушает веру в то, что я ей чужд.
Или, любя, меня же осуждает.
Кто там?
Входит Итамор.
Ах, Итамор. Иди поближе,
Слуга любимый, сердце господина,
Мой верный друг, мое второе "я",
Лишь на тебя я одного надеюсь
И на надежде этой строю счастье.
Когда и где ты видел Авигею?
Итамор
Сегодня, здесь.
Варавва
И с кем, скажи?
Итамор
С монахом.
Варавва
С монахом? Негодяй! Ее он сделал...
Итамор
Кем, господин?
Варавва
Монахиней опять.
Итамор
Да, это так. Был послан я за ним.
Варавва
О, день несчастья!
О, вероломство и непостоянство!
Пускай уходят! Но отныне дочь
Меня уже не отягчит позором...
И от меня наследства не дождется!
Вернуться ей домой я не позволю.
Да будет проклята она, как проклят?
Адамом Каин за убийство брата!
Итамор
Хозяин...
Варавва
Ты за нее? Я ею возмущен,
Она теперь мне стала ненавистна.
Коль просьбу ты мою сейчас отвергнешь,
Я буду думать, что тобой я предан.
Итамор
Кто? Я? Да на скалу я поднимусь,
Чтоб броситься вниз головою в море,
Все для тебя я сделаю, хозяин!
Варавва
О верный Итамор! Друг, не слуга!
Ты будешь мой единственный наследник.
Мое добро - твое, когда умру.
Пока я жив, возьми хоть половину,
Возьми ключи! Я дам тебе их тотчас.
Купи одежду - ты теперь богат.
Но знай - за все потребую отплаты.
Подай горшок мне с рисовой похлебкой,
Что на огонь для ужина поставлен.
Итамор
(в сторону)
Клянусь, хозяин мой проголодался,
(Громко.)
Иду!
(Уходит.)
Варавва
Так каждый негодяй готов бежать
За золотом, хоть и богат не будет.
Но тише!..
Итамор возвращается с горшком.
Итамор
Вот и рис.
Варавва
Благодарю.
Да захватил ли ты с собою ложку?
Итамор
Да, господин! Как говорит пословица, тот, кто ужинает с дьяволом, тот нуждается в длинной ложке. Я и принес ее тебе.
Варавва
Прекрасно, Итамор! Храни лишь в тайне
То, что скажу. Любимый мой слуга,
Увидишь ты смерть Авигеи, чтобы
С душой спокойной ожидать наследства.
Итамор
Что ты, хозяин! Да разве удастся тебе отравить ее рисовой похлебкой? Это не только сохранит ей жизнь, но и сделает ее круглой и полной, еще жирнее, чем ты можешь себе представить.
Варавва
Ты был бы прав, но посмотри на это!
Купил я драгоценный порошок
У итальянца некогда в Анконе.
Его принять - и через двое суток
Приходит смерть, но так, что догадаться
Никто не может о ее причине.
Итамор
Так просто?
Варавва
Да!
На Мальте есть обычай. Называют
Его "Канун святого Жака". День,
Когда дары приносят в монастырь.
Снеси вот этот рис к потайной двери,
Как дар, что предназначен для монахинь,
Принесшего никто из них не видит
И не пытается узнать, кто он.
Итамор
Но почему?
Варавва
Таков у них обычай, очевидно.
Итак, иди и отнеси им рис.
Постой, дай положить в него приправу.
Итамор
Все выполню. Позволь тебе помочь.
Но дай сперва попробовать и мне.
Варавва
Прошу, попробуй.
Итамор пробует.
Что теперь ты скажешь?
Итамор
Клянусь честью, хозяин, даже не хочется, чтобы такая похлебка была чем-нибудь испорчена.
Варавва
Так лучше, Итамор, чем пощадить.
(Всыпает порошок.)
Такой похлебки будешь есть ты вдоволь.
Мой кошелек, сундук, я сам - твое.
Итамор
Ну, хорошо, хозяин, я иду.
Варавва
Постой, дай мне еще раз размешать.
Пусть это будет, как питье, что выпил
Великий Александр в предсмертный час,
Иль Борджиа вино, которым он
Отца святого, папу, отравил.
Кровь гидры, злейшая отрава Лерны,
Эбена сок, дыхание Коцита
Или миазмы омутов стигийских,
Покиньте жаркий ад и изрыгните
Свой страшный яд и отравите ту,
Что, словно дьявол, бросила отца!
Итамор
(в сторону)
Так вот какое благословение он ей дает! Была ли когда-нибудь у рисовой похлебки подобная приправа? Что же мне делать?
Варавва
Мой милый Итамор, иди туда
И приходи обратно, потому что
Есть и другое дело для тебя.
Итамор
Да здесь всыпана такая доля лекарства, которая способна отравить целую конюшню фландрских кобыл! Я снесу монахиням этот горшок вместе с порошком.
Варавва
И лошадиную чуму в придачу!
Итамор
Ну, я пошел.
Но ты заплатишь за мою работу!
Уходит, унося горшок.
Варавва
Я заплачу отмщеньем, Итамор!
Уходит. Входят Фарнезе, Мартин дель Боcко,
рыцари и посол.
Фарнезе
(послу)
Добро пожаловать. Что Калимат?
Каким ты ветром занесен на Мальту?
Посол
Тем ветром, что отныне правит миром,
Желаньем золота.
Губернатор
Его теперь
В Вест-Индии вам надо добывать.
Руд золотых на нашей Мальте нет.
Посол
На Мальте сказано вам Калиматом:
Окончилось отсрочки вашей время,
И срок пришел исполнить обещанье.
Я к вам сюда явился за деньгами.
Фарнезе
Здесь денег не получишь ты, посол.
Не жить на нашем острове неверным!
Мы сроем сами городские стены,
Разрушим храмы, разорим весь остров,
Имущество в Сицилию отправим,
Откроем доступ яростному морю,
Чей вал, на беззащитный рушась берег,
Его приливом грозным захлестнет.
Посол
Но так как ты нарушил наш союз
Тем, что платить долги нам отказался,
Не говори о разрушенье стен.
Мы с вас готовы эту снять заботу.
Сам Калимат готов прийти сюда
И ядрами разрушить ваши башни.
Из гордой Мальты сделают пустыню
За все невыносимые обиды,
Прощай!
Фарнезе
Прощай!
Посол уходит.
Ну, люди Мальты, будьте наготове,
Чтобы достойно встретить Калимата.
Закрыть ворота, зарядить все пушки,
И, раз уж за оружье вы взялись,
С отвагою вам надобно сражаться.