Свести с ним счеты и иди ко мне.

Джакомо

Жди вечером меня...

Варавва

Придешь после полуночи в мой дом.

Джакомо

Ты слышал, брат? Ты можешь уходить.

Бернардин

Нет, убирайся ты.

Джакомо

Я не уйду!

Бернардин

Но я тебя заставлю, дерзкий плут!

Джакомо

Я? Сам ты плут!

Дерутся.

Итамор

Хозяин! Разними их!

Варавва

Как вы еще слабы душою, братья!

Пусть Бернардин уходит с Итамором.

Вы слышите? Я с Джакомо останусь.

Джакомо

Он в дом к тебе? Да пусть он лучше сгинет!

Варавва

Подачкою я рот ему заткну.

Итамор уходит вместе с Бернардином.

Лишь от него приходится и слышать

Мне клевету на орден якобитов,

Но разве верю я его словам?

Брат, обратил ты к вере Авигею,

И должен я тебя благодарить,

Что я и сделаю. Я жду тебя.

Джакомо

Кого ж возьмешь ты в крестные отцы?

Сейчас я отпущу тебе грехи.

Варавва

Другой мой восприемник - это турок.

Ни слова никому в монастыре!

Джакомо

За это поручусь тебе, Варавва.

Уходит.

Варавва

Мой страх прошел, и я теперь спасен.

В моей он власти - дочки исповедник!

Убить, покуда Джакомо здесь нет?

Убить обоих? Замысла такого

Христианин и иудей не знали.

Один заставил дочь мою креститься,

Другой же знает более, чем надо,

И потому он должен умереть.

Не полагают ли отцы святые,

Что я оставлю дом, свое богатство

Для плети, для поста? Да никогда!

Теперь я, Бернардин, иду к тебе:

Я угощу тебя, любезным буду,

А после - я и преданный мне турок...

Но я молчу. Свершись, что суждено!

Входит Итамор.

Ну, как, мой Итамор, монах заснул?

Итамор

Да. И не знаю, что тому причиной,

Но, спать ложась, он не хотел раздеться

И лег, как был, в монашеской одежде.

Не стал ли он уж нас подозревать?

Варавва

Так требует устав монастыря.

Но, все предвидя, мог бы он спастись?

Итамор

На крик его никто б не отозвался.

Варавва

Такая комната дана ему.

В другой - на улицу открыты окна.

Итамор

Хозяин, медлишь ты. Зачем мы ждем?

Увидеть бы, как дрыгнут эти пятки!

Варавва

Пойдем!

Сними свой пояс. Завяжи петлю.

Итамор снимает пояс и завязывает петлю.

Монах, проснись!..

Набрасывают петлю на шею спящего монаха.

Бернардин

Что? Вы хотите задушить меня?

Итамор

Да, ты ведь и монах и исповедник!

Варавва

Вини не нас, а пословицу: "Покайся, и пусть тебя повесят". Тяни сильней!

Вернардин

Вы жизнь отнять хотите у меня?

Варавва

Тяни сильней! Мое добро ты взял бы!

Итамор

И наши жизни. Ну, тяни сильней!

Они душат монаха.

Прекрасно, господин! Нет и следов.

Варавва

Вот так и нужно. Подними его.

Итамор

Нет, хозяин, позволь уж мне сейчас тебе приказывать. (Берет тело, ставит его прямо, прислоняя к стене, кладет монаху в руку его посох.) Вот так! Пусть он опирается на посох. Превосходно! Вид у него такой, словно он клянчит кусок свинины.

Варавва

И кто бы мог подумать, что он мертв?

Который час, мой милый Итамор?

Итамор

Наверно за полночь...

Варавва

Сейчас к нам Джакомо вернуться должен.

Уходят. Входит Джакомо.

Джакомо

Мой час настал, когда свершится дело.

Счастливый час, когда я обращу

Неверного и золото возьму.

Но тише... Бернардин? Да, это он.

Он знал, что должен я прийти сюда.

Нарочно стал здесь, чем-то угрожая.

Он хочет преградить мне путь к еврею.

Эй, Бернардин!..

Молчишь? Ты думаешь, что я не вижу?

С дороги прочь! Дай мне пройти туда.

Нет? Сам тогда я проложу дорогу.

Вот палка у меня для этой цели.

Попробуй-ка меня остановить!

(Ударяет палкой труп, который падает.)

Входят Варавва и Итамор.

Варавва

Да как же так! Что, Джакомо, ты сделал?

Джакомо

Того ударил, кто меня б ударил.

Варавва

Кто ж это? Бернардин? Да он убит!

Итамор

Да, хозяин, он убит. Посмотри - мозги вытекают у него из носа.

Джакомо

Добрые господа, да, это сделал я. Но этого никто не знает, кроме вас. Я еще могу спастись.

Варавва

За такие дела и меня и моего слугу могли бы повесить с тобою за компанию.

Итамор

Нет, лучше отведем его к судье.

Джакомо

Варавва, милый, отпусти меня!

Варавва

Нет, извини, пусть говорит закон!

Давать и мне придется показанья

О том, что Бернардин меня просил

Креститься, я же не впустил его,

И он остался там. А я, чтоб слово

Свое сдержать - отдать тебе все деньги,

Встал на заре с намереньем идти

В твой монастырь. Тебя я не дождался.

Итамор

Как им не стыдно! Да разве ты можешь стать христианином, хозяин, когда святые отцы обращаются в дьяволов и убивают друг друга?

Варавва

Нет, лучше уж останусь иудеем.

О боже, боже! Стал монах убийцей!

Да может ли еврей свершить такое?

Итамор

И турок бы на это не пошел!

Варавва

Есть правый суд, и ты пред ним предстанешь.

Ну, Итамор, возьми его отсюда.

Джакомо

О, негодяй! Я неприкосновенен.

Варавва

Закон рассудит, Мы лишь отведем.

Могу я только плакать над тобой.

Возьмем и палку. И покажем судьям.

Закону все подробности нужны.

Уходят. Входят Белламира и Пилья Борсо.

Белламира

Встречался ли ты, Пилья, с Итамором?

Пилья

Да.

Белламира

И передал ему мое письмо?

Пилья

Да.

Белламира

И как ты думаешь, ко мне придет он?

Пилья

Думаю, что придет. Однако не могу сказать наверно. Пока он читал, у него было такое лицо, точно он с луны свалился.

Белламира

А почему?

Пилья

Такому низкому рабу, как он, передает привет такой высокопоставленный человек, как я, и от такой прекрасной дамы, как ты.

Белламира

И что же он сказал?

Пилья

Ни одного разумного слова. Он только кивнул мне, как будто желал сказать: "Ах вот как?" Так я и оставил его приведенным в замешательство моим угрожающим видом.

Белламира

А где его ты встретил?

Пилья

На моей собственной земле, на расстоянии сорока футов от виселицы. Он твердил наизусть шейной стих, глядя на казнь монаха, смерть которого я приветствовал старой, пеньковой поговоркой: "Hodie tibi, eras mihi" {"Сегодня тебе, завтра мне" (лат.).}. И так я его оставил во власти палача. Церемония окончилась - вот он уже идет.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: