Белламира

Эй, музыкант! Давно ты здесь, на Мальте?

Варавва

Два, три... четыре месяца, мадам.

Итамор

Не знаешь ли еврея ты, Варавву?

Варавва

Да. Вы, мосье, не есть его слуга?

Пилья

Его слуга!

Итамор

Скажи ему, что чернь я презираю.

Варавва

Он знает это...

Итамор

У этого еврея есть странности. Богач, а питается лишь просоленными кузнечиками да грибами в соусе.

Варавва

(в сторону)

Вздор! Губернатор так не ест, как я!

Итамор

Он ни разу не надевал чистой рубашки, с тех пор как его подвергли обрезанью.

Варавва

(в сторону)

Мошенник! Надеваю дважды в день!

Итамор

А шляпу, которую он носит, Иуда оставил под смоковницей, когда повесился.

Варавва

(в сторону)

Великий Хан прислал ее в подарок.

Пилья

Он раб гнуснейший. Ты куда, француз?

Варавва

Пардон, мосье, но мне нехорошо.

Пилья

Тогда прощай.

Варавва уходит.

Еще письмо еврею.

Белламира

Прошу тебя, еще одно, порезче!

Итамор

Нет, теперь поручение мое будет на словах. Попроси его передать тебе тысячу крон под тем предлогом, что монахини любят рисовую похлебку, а монах Бернардин спал, не сняв своего одеяния. Любой из этих доводов пригодится.

Пилья

Предоставь мне заботу убедить его, раз теперь мне уже понятно, что все это значит.

Итамор

Смысл - это смысл. Еврея погубить

Благое дело, а совсем не грех.

Уходят.

АКТ V

Входят Фарнезе, рыцари, Мартин дель Боско,

военные власти, стража.

Фарнезе

Ну, господа, беритесь за оружье,

Должны надежно укрепить вы Мальту.

Вам следует решительными быть,

Ведь Калимат, пресытясь ожиданьем,

Нас победит иль сам у стен падет.

Первый рыцарь

Погибнет он. Мы город не сдадим!

Входят Белламира и Пилья Борсо.

Белламира

Мы к губернатору...

Фарнезе

Прочь, куртизанка!

Белламира

Кем ни была бы я, меня послушай.

Тебе скажу я, кем твой сын убит.

Не Матиас виновник, а еврей.

Пилья

И он убил не только тех, двоих,

А отравил и дочку и монахинь,

Монаха задушил, и что еще

Он сделал бы - кто знает...

Фарнезе

Если б мы

О том все доказательства имели!

Белламира

Есть доказательства. Его слуга

Его сообщник - может все сказать.

Фарнезе

Ввести!

Стража уходит.

Всегда боялся я еврея!

Стража возвращается с Вараввой и Итамором.

Варавава

Я сам иду. Не трогайте, собаки!

Итамор

И меня тоже. Ведь я не убегу от тебя, начальник! Ох, мой живот!

Варавва

(в сторону)

Крупицы яда мне бы тут хватило.

Эх, жалкий раб!

Фарнезе

Разжечь огонь! Где кандалы? Где дыба?

Первый рыцарь

Но, может быть, сознается он прежде?

Варавва

Сознаться? В чем? И кто сознаться должен?

Фарнезе

Ты и твой турок. Вы убили сына.

Итамор

Я виноват, ваша милость, сознаюсь. Твой сын и Матиас оба были обручены с Авигеей. Это он придумал ложный вызов.

Варавва

А кто же снес его?

Итамор

Снес этот вызов им я. Сознаюсь в этом. Но кто этот вызов написал? Подумать только - тот самый, кто задушил Бернардина, отравил монахинь и собственную дочь.

Фарнезе

Прочь! Видеть мне его противней смерти!

Варавва

За что, мальтийцы? Вот что вам скажу:

Она - лишь куртизанка, он - лишь вор.

И он - мой раб. И мне его судить.

Не из-за них же рисковать мне жизнью!

Фарнезе

Прочь, прочь его! Он привлечен к суду.

Варавва

(в сторону)

Нет, черти, вопреки вам жить я буду.

Пусть те же муки им падут на долю!

Я не напрасно отравил цветы.

Стража уводит Варавву и Итамора. Белламира и Пилья Борсо

уходят. Входит Катарина.

Катарина

Но разве Матиас убит евреем?

Не твой ли сын убил его, Фарнезе?

Фарнезе

Будь сдержаннее. Их убил еврей.

Он их поссорил и заставил драться.

Катарина

Где тот еврей? Где дерзостный убийца?

Фарнезе

В тюрьме, где будет ждать он приговора.

Возвращается начальник стражи.

Начальник стражи

И куртизанка и слуга мертвы.

А также турок и еврей Варавва.

Фарнезе

Варавва мертв?

Начальник стражи

Да, вот его несут.

Боско

Не странно ль, что он умер так внезапно?

Стража возвращается, неся Варавву, как мертвого.

Фарнезе

Не удивляйтесь. Небо справедливо.

Их смерть во всем подобие их жизни.

Они мертвы? Так пусть их похоронят.

А труп еврея сбросьте со стены,

Чтоб стал добычей он зверей и птиц.

Идите же и укрепляйте город!

Все уходят, оставив Варавву на полу.

Варавва

(вставая)

Что? Я один? Напиток чудотворный!

Я отомщу тебе, проклятый город,

В тебя открою доступ Калимату,

С ним буду убивать детей и женщин,

Жечь храмы христиан, сносить дома,

Верну имущество свое и земли,

Увижу губернатора рабом,

Гребцом галеры, засеченным насмерть.

Входит Калимат, его паши, турки.

Калимат

Кого здесь видим мы? Врага? Шпиона?

Варавва

Я, ваша милость, тот, кто указать

Вам может, где верней проникнуть в город.

Зовут меня Варавва. Я - еврей.

Калимат

Ты тот еврей, чье продано добро

В уплату за налоги?

Варавва

Да, тот самый.

И был подкуплен ими мой слуга,

Чтоб обвинить меня в злодействах подлых,

Я был в тюрьме. Но я от них бежал.

Калимат

Сломал замки?

Варавва

О нет!..

Настой из мака выпил с мандрагорой,

Заснул, они же думали: я мертв,

И бросили за городской стеной.

Но жив еврей и вам готов служить.

Калимат

Вот ловко сделано! Скажи, Варавва,

Ты нам поможешь Мальтой овладеть?

Варавва

Охотно, ибо здесь, напротив рва,

Скала пробита, чтобы дать проход

Сбегающим из города ручьям

И вообще всем загрязненным водам.

Пока ты атакуешь эти стены,

Я проведу в проход пятьсот солдат

И выйду с ними к центру городскому.

Открыть мы сможем главные ворота,

И неприступный город будет ваш.

Калимат

Тебя в нем губернатором поставлю.

Варавва

Коль не удастся, пусть приму я смерть.

Калимат

Судьбу свою ты выбрал. Все на приступ!

Уходят. Внутри города тревога. Входят Калимат, его приближенные, турки и Варавва.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: