Селби кивнул.

— А как насчет звонка миссис Леннокс?

Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил:

— Может быть, нам следует поехать туда, это будет эффективнее, чем объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их.

Он снял трубку и попросил клерка:

— Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звонила мисс Аркола. Я буду ждать.

Сильвия Мартин посмотрела на часы.

— Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять.

В трубке послышался недовольный женский голос.

— В чем дело?

— Это Вест 9328?

— Да.

— Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, что беспокою вас в такой час, но дело чрезвычайно важное.

— Я слушаю вас.

— Могу ли я узнать, с кем говорю?

— Я миссис Лоррейн Леннокс.

— О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в…

— Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главный представитель закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло.

— У вас что-то произошло? — повторил Селби. — Да.

— Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду?

— Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моей дочери два часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали.

— Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался?

— Да.

— И что из спальни вашей дочери украли драгоценности?

— Да.

Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела на часы и стала энергично подавать знаки Селби.

— Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс Дафна Аркола?

— Это имеет отношение к грабежу?

— Я не уверен, но может быть и связано с этим делом.

— Ну, — протянула миссис Леннокс, — я думаю, что ваши сотрудники во всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне не звонила.

— Это очень важно, — настаивал Селби. — Вы не могли бы спросить о Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал с ней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома.

— Подождите у телефона, — попросила миссис Леннокс. После короткой паузы она ответила: — В доме весь день были люди. Я или кто-то из членов моей семьи. Так что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа на свой звонок. Я спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто не представлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете делать в отношении грабежа?

— Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, что сообщили в полицию?

— Да. Полиция была здесь. Они уехали примерно час назад. Откровенно говоря, мне не нравятся их методы.

— Мы посмотрим, что можно сделать, — пообещал Селби и повесил трубку.

Сильвия Мартин стояла у двери.

— У них все время кто-то был дома, — сообщил Селби. — Она говорит, что никто не разговаривал с Дафной Аркола и что если бы кто-нибудь звонил, то обязательно получил бы ответ. Или ошибся клерк, или кто-то из Ленноксов лжет. Два часа назад они были ограблены. Полиция была там.

— Это здорово, Дуг. Я еду к себе. Позвони мне в газету, если что-нибудь случится в течение ближайших десяти минут, хорошо? Я бегу.

Сильвия осторожно закрыла за собой дверь.

— Теперь мы можем все внимательно осмотреть, — вздохнул Селби. — И здесь нет следов кошелька или сумочки. И нет ничего, что могло бы навести нас на след, Рекс. Только вот этот единственный чемодан, в котором находятся вещи для небольшого путешествия. Я не думаю, что она уезжала из дома надолго.

Рекс Брэндон прошелся по комнате.

— Я обязан Сильвии за эту оценку, — признался Селби. — Как нам известно, эта девушка прибыла сюда вскоре после восьми часов вечера. Она поселилась в отеле, позвонила по телефону, очевидно, приняла ванну, затем оставила чулки и белье в тазу, чтобы постирать.

— А потом ушла и была убита, — закончил Брэндон.

— Точно.

— Хорошо, — сказал Брэндон. — Я не думаю, что мы сможем найти убийцу, пока не узнаем об этой женщине как можно больше, если, конечно, это не был обычный головорез, повстречавший ее в парке. Но мне кажется это нелогичным. Во-первых, в этом сельскохозяйственном районе не водятся подобного рода преступники, а во-вторых, я не могу понять, зачем она пошла в парк.

— Ну, мы… — начал Селби.

Он не договорил, потому что раздались два резких телефонных звонка.

— Что это? — спросил Брэндон.

— Это клерк подает нам сигнал, — объяснил Селби. — Я просил его позвонить три раза, если появится эта девушка, и дважды, если кто-то направится на этот этаж. Конечно, это может быть и постоялец из любого соседнего номера.

Брэндон кивнул. Селби погасил свет, и они остались ждать в темноте. Услышав, как хлопнула дверь лифта, Брэндон сделал шаг вперед и остановился чуть впереди прокурора. Кто-то почти неслышно шел по ковру и задержался у двери номера шестьсот шестьдесят два. Раздался негромкий стук в дверь. Они слышали в тишине дыхание друг друга. Потом дверь стала бесшумно открываться. Шериф плечом оттер Селби к стене, быстро распахнул ее, сграбастал входившего и втолкнул его в номер.

Селби зажег свет.

Это был старый А.Б. Карр.

— Ну и ну, — присвистнул адвокат, первым придя в себя. — Добрый вечер, джентльмены.

— Что вы здесь делаете? — набросился на него Брэндон.

Карр рассмеялся.

— Я думаю, — медленно произнес он, — этот вопрос я мог бы задать и вам.

Селби закрыл дверь.

— Проходите сюда и садитесь, — приказал шериф. Карр, улыбаясь им, как детям, которые приглашают поиграть, уселся в кресло.

Это был высокий привлекательный мужчина с глубокими морщинами на лице и седой шевелюрой. Прическа киногероя, проницательный взгляд, спокойное выражение лица…

Карр удобно расположился в кресле, скрестил ноги, достал из кожаного портсигара сигару, сунул ее в рот и тщательно раскурил. Он был так безмятежно спокоен, как будто находился среди друзей, которые собрались отдохнуть и побеседовать о прелестях жизни.

— Боюсь дорогой шериф, — заметил он, — что вы несколько запутались в своих действиях. Вы открыли эту дверь и втащили меня в комнату. Это необдуманный поступок с вашей стороны и может для вас плохо кончиться. Ведь вы, Селби, являетесь главным стражем закона и должны…

— Хорошо, хорошо, — улыбнулся Селби, перебив его, — мы обсудим все официальные аспекты этого дела несколько позже, Карр. Пока мы хотели бы знать одно: что вы собирались делать в этом номере?

Карр улыбнулся и стряхнул пепел сигары.

— Понимаю вас, Селби.

Он говорил хорошо поставленным голосом, как человек, привыкший, чтобы ему внимали. Селби как-то сказал о нем: «Карр за пять минут может найти нужный закон, и присяжные будут его слушать, не переводя дыхания. Он умеет заставлять слушать себя».

— Итак, джентльмены, — терпеливо продолжал Карр, — я не должен объяснять вам своих действий, если, конечно, они не связаны с преступлением.

— Что заставляет вас думать, что они связаны с преступлением?

Мгновение Карр находился в замешательстве.

Брэндон угрожающе придвинулся к юристу.

— Так всегда, — зловеще произнес он. — Мы ловим вас на месте преступления, а вы заставляете нас защищаться. Только сейчас вы непременно скажете нам, что привело вас сюда, и побыстрее, иначе будет хуже.

— Вот как? — Карр снова стряхнул пепел. — Или что иначе?

— Или вы окажетесь в наручниках, — раздраженно ответил Брэндон.

— Та-та-та, шериф! — подначил его Карр. — А не хотите ли вы попасть в суд по обвинению в нарушении закона?

— Сначала будут судить вас, — парировал Брэндон. — И если вы надеетесь, что судьи примут во внимание те повреждения, которые вы получите, то ошибаетесь: вы не знаете местных нравов.

Карр потер свой подбородок и улыбнулся.

— Вы что-то знаете, шериф, — заискивающе произнес он. И добавил, глядя на Селби: — Откровенно говоря, майор, я предпочитаю…

— А я предпочитаю забыть военное звание, — перебил его Селби.

— Ах да, конечно. Но вы ведь были майором? Насколько я знаю, вы добились больших успехов во время войны, когда работали в контрразведке. Ваши приключения были настолько интересными…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: