– Колдун!?

– Да — и бегом.

– Рядовой Джонс!

– Слушаю, капрал!

– Сержант Уилкокс приказал найти искусного колдуна.

– Здорово придумано, сэр. — Джонс покачал головой. — Это солнечный удар, не иначе.

– Раздобудь ему колдуна!

– С вашего .позволения, капрал, где я, черт побери, должен искать колдуна, да еще искусного, сэр?

– Ничего не знаю. С нами вместе сражаются масаи и самбуру. Поспрашивай у них.

– Сэр, ведь вы шутите, правда?

– Нашел шутника… А теперь шевелись. Бегом… марш!

Перед входом в палатку Уилкокса возник длинноногий воин-масаи. Спросил:

– Вы посылал за мной, сэр?

– Посылал. — Сержант поднялся. — Слава Богу, ты говоришь по-английски… Входи.

Масаи вошел в палатку.

– Ты вроде слишком молод для искусного колдуна, — сказал Уилкокс.

– Я не есть он.

– Тогда зачем ты пришел?

– В нашем отряде нет ни один лайбон — по вашему, искусный колдун. Начальник подумал, можно хотя бы послать, кто говорит на вашем языке, и узнать, зачем нужен колдун.

– Мне надо призвать бога, — объяснил Уилкокс, ощущая крайнюю неловкость.

– Это, наверное, можно, — отвечал масаи.

– Прекрасно! Как тебя зовут?

– Олепесаи.

Очень хорошо, Олепесаи. С чего мы с тобой начнем?

– Что начнем?

– Наколдовывать бога.

– Я не сказал: умею колдовать. Я сказал, это можно.

– Но разве ты не видел таких обрядов?

– А, видел, но…

– Вот и славно. Мы должны сделать это без лайбона, и только.

– Прошло много очень времени, — возразил Олепесаи. — Наверное, не сумею помнить всех слов, или правильных напевов, или…

– Нет времени беспокоиться о таких деталях. Полковник требует бога к четырем часам пополудни. — Уилкокс посмотрел на часы. — У нас осталось примерно девяносто минут. Что тебе понадобится?

– Лайбон.

– Не будет. Что еще?

– Понадобится… — масаи потер подбородок. — Последний обряд, что я видел, был как будто костер, лайбон пел хвалу богам, потом принес в жертву трех мышей и ящерицу.

– И только?

– Если верно помню, — сказал Олепесаи.

– Ну, это проще, чем я предполагал… — Уилкокс высунул голову из палатки и распорядился: — Капрал! Поймать трех мышей и ящерицу и доставить их сюда в коробке или клетке! Он посмотрел на масаи, и тот спросил:

– Но что будет, если получится нет?

– Мы сделаем все, что сумеем, и я доложу об этом полковнику. Пойдем собирать хворост.

Дрова они собрали за каких-то пять минут, но пришлось ждать еще тридцать, прежде чем капрал вернулся с добычей и отрапортовал:

– Вот они, сэр.

– Благодарю. Теперь можете идти, — приказал Уилкокс.

– Ну, — промолвил Уилкокс, когда они остались без свидетелей, — ты готов?

– Наверное, готов.

– Хорошо. Поджигаю.

Сержант чиркнул спичкой и попытался разжечь огонь, но ветер немедленно задул пламя. Две последующих попытки также не принесли успеха.

– Может, знак, чтобы вы оставил свою затею, — заметил масаи.

– Э, чепуха! День сегодня ветреный, и все, — ответил Уилкокс.

Он достал брошюру о норвежских фиордах, полученную от Гермеса, поджег ее спичкой и подсунул под хворост. Через секунду костер загорелся.

– Вы действительно хочет через это пройти? — с сомнением спросил Олепесаи.

– Приказ есть приказ.

Масаи пожал плечами и монотонно затянул хвалу богам, а Уилкокс стоял неподалеку и размышлял — не перегрелся ли он действительно под полуденным солнцем. Наконец Олепесаи умолк и одним движением прикончил мышей и ящерицу.

Сержант, собственно говоря, не знал, чего он ждет — но уж точно не бестелесного голоса, продекламировавшего:

Для команды Мадвилла явно не в масть
Сложилась эта игра:
Одна подача осталась всего
При счете «четыре — два».

(Перев. Дм. Раевского.)

– Это ты? — осведомился Уилкокс.

– Не-ет,— ответил масаи и попятился от костра.

– И наверняка не я.

– Это я, — заявил голос.

Теперь он исходил из тела: у костра стоял высокий блондин в меховой одежде и металлическом шлеме.

– Кто вы такой? — спросил Уилкокс.

– Браги, кто же еще?

– Кто-кто?

– Норвежский бог поэзии Браги к вам снизошел, дабы смягчить ваши свирепые души.

Горланит ватага ребят в кабаке
Под вывеской «Черный мастиф».
И парень терзает шарманку свою,
Извлекая рваный мотив.

(Перев. Дм. Раевского.)

Уилкокс долго и напряженно разглядывал белокурого бога и наконец воскликнул:

– Но почему именно вы?!

– Ибо ваш слуга настойчиво призывал именно бога поэзии. Но поелику нет ни одного поэта-масаи — не обижайся, мой друг, — необходимы были хоть примерные указания, дабы определить нужного вам бога поэзии. Поймите, нас очень мало.

– Это брошюра… — тупо промолвил Уилкокс.

– Для первого раза сойдет, — сказал Браги и тяжелой своей рукой обхватил плечи Уилкокса. — Предвижу, мы станем большими друзьями.

– Друзьями?

– Женщины ваши разделают пару телят, приготовят жаркое, а затем мы получим десерт — я же прочту вам стихи. — Браги помолчал задумчиво. — Я вызубрил все эти новые вирши. Вот послушайте.

Будет вздернут Дэнни Дивер ранним-рано, на заре,
Похоронный марш играют, полк построился в каре,
С плеч у Дэнни рвут нашивки — на казарменном дворе
Будет вздернут Дэнни Дивер рано утром.

(Перев. Р. Киплинга, И. Грингольца.)

– Ну да, все это прекрасно, но мы вас призвали, чтобы вы выполнили для нас одно дело, — сказал Уилкокс.

– Дела — назначенье богов вроде Меркурия, Атласа и им подобных. Я только по части поэзии.

– Но идет война; наши враги воззвали к своему богу!

– И что мне в том?

– Мы надеялись выставить вас против него.

Браги внезапно заинтересовался этой перспективой и спросил:

– А он силен в пятистопном ямбе?

– Не знаю, — честно ответил сержант.

– Это одна из моих сильных сторон, — сообщил Браги с откровенной гордостью. — Хотя сонеты я умею декламировать еще лучше. Удается ли моему противнику нежнейше понижать голос, читая двустишья? Может ли он извлечь слезы из ваших очей? Каков он в свободном стихе?

– Одну вещь он делает замечательно — заставляет дезертировать солдат, — проворчал Уилкокс.

– Что? Он даже не умеет удержать при себе слушателей?! — возопил Браги и захохотал. — Веди меня к нему!

– По-моему, вы меня не поняли.

– О, конечно, понял. Вы учиняете состязание между мной и этим обманщиком.

– И да, и нет, — сказал сержант.

– Объяснись, пожалуйста.

– Нам бы очень, очень хотелось устроить состязание, но не такое, какое вы предлагаете.

– Сгодится любое. Я уничтожу этого бездельника. «В Долину смерти поскакали шесть сотен»…

– Что-то в этом роде мы и имели в виду. — Уилкокс улыбнулся.

– Теннисона? — спросил Браги. — О, это один из моих любимцев!

– Нет, чтобы уничтожить бездельника.

– Не сомневайтесь, я ваших людей наполню духом таким, что станут они сильны и непобедимы.

– Действительно станут?

– Практически, — сказал Браги.

– Что в данном случае означает «практически»?

– Они будут отменно хороши по крайней мере пять минут после того, как я закончу декламацию. Уилкокс покачал головой.

– Боюсь, этого недостаточно.

– Но постаравшись, я могу столь их воодушевить, что глянут они смерти в глаза и в смятенье ее приведут, — пообещал Браги. — Здесь пригодится «Тело Джона Брауна».note 5

вернуться

Note5

Джон Браун (1800 — 1859) — Л/Ш.ИРНШЙЙШ борец за освобождение рабов в Америке. Здесь имеется в виду известная баллада американского поэта С. В. Кеннета (1898 — 1943).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: