– Колдун!?
– Да — и бегом.
– Рядовой Джонс!
– Слушаю, капрал!
– Сержант Уилкокс приказал найти искусного колдуна.
– Здорово придумано, сэр. — Джонс покачал головой. — Это солнечный удар, не иначе.
– Раздобудь ему колдуна!
– С вашего .позволения, капрал, где я, черт побери, должен искать колдуна, да еще искусного, сэр?
– Ничего не знаю. С нами вместе сражаются масаи и самбуру. Поспрашивай у них.
– Сэр, ведь вы шутите, правда?
– Нашел шутника… А теперь шевелись. Бегом… марш!
Перед входом в палатку Уилкокса возник длинноногий воин-масаи. Спросил:
– Вы посылал за мной, сэр?
– Посылал. — Сержант поднялся. — Слава Богу, ты говоришь по-английски… Входи.
Масаи вошел в палатку.
– Ты вроде слишком молод для искусного колдуна, — сказал Уилкокс.
– Я не есть он.
– Тогда зачем ты пришел?
– В нашем отряде нет ни один лайбон — по вашему, искусный колдун. Начальник подумал, можно хотя бы послать, кто говорит на вашем языке, и узнать, зачем нужен колдун.
– Мне надо призвать бога, — объяснил Уилкокс, ощущая крайнюю неловкость.
– Это, наверное, можно, — отвечал масаи.
– Прекрасно! Как тебя зовут?
– Олепесаи.
Очень хорошо, Олепесаи. С чего мы с тобой начнем?
– Что начнем?
– Наколдовывать бога.
– Я не сказал: умею колдовать. Я сказал, это можно.
– Но разве ты не видел таких обрядов?
– А, видел, но…
– Вот и славно. Мы должны сделать это без лайбона, и только.
– Прошло много очень времени, — возразил Олепесаи. — Наверное, не сумею помнить всех слов, или правильных напевов, или…
– Нет времени беспокоиться о таких деталях. Полковник требует бога к четырем часам пополудни. — Уилкокс посмотрел на часы. — У нас осталось примерно девяносто минут. Что тебе понадобится?
– Лайбон.
– Не будет. Что еще?
– Понадобится… — масаи потер подбородок. — Последний обряд, что я видел, был как будто костер, лайбон пел хвалу богам, потом принес в жертву трех мышей и ящерицу.
– И только?
– Если верно помню, — сказал Олепесаи.
– Ну, это проще, чем я предполагал… — Уилкокс высунул голову из палатки и распорядился: — Капрал! Поймать трех мышей и ящерицу и доставить их сюда в коробке или клетке! Он посмотрел на масаи, и тот спросил:
– Но что будет, если получится нет?
– Мы сделаем все, что сумеем, и я доложу об этом полковнику. Пойдем собирать хворост.
Дрова они собрали за каких-то пять минут, но пришлось ждать еще тридцать, прежде чем капрал вернулся с добычей и отрапортовал:
– Вот они, сэр.
– Благодарю. Теперь можете идти, — приказал Уилкокс.
– Ну, — промолвил Уилкокс, когда они остались без свидетелей, — ты готов?
– Наверное, готов.
– Хорошо. Поджигаю.
Сержант чиркнул спичкой и попытался разжечь огонь, но ветер немедленно задул пламя. Две последующих попытки также не принесли успеха.
– Может, знак, чтобы вы оставил свою затею, — заметил масаи.
– Э, чепуха! День сегодня ветреный, и все, — ответил Уилкокс.
Он достал брошюру о норвежских фиордах, полученную от Гермеса, поджег ее спичкой и подсунул под хворост. Через секунду костер загорелся.
– Вы действительно хочет через это пройти? — с сомнением спросил Олепесаи.
– Приказ есть приказ.
Масаи пожал плечами и монотонно затянул хвалу богам, а Уилкокс стоял неподалеку и размышлял — не перегрелся ли он действительно под полуденным солнцем. Наконец Олепесаи умолк и одним движением прикончил мышей и ящерицу.
Сержант, собственно говоря, не знал, чего он ждет — но уж точно не бестелесного голоса, продекламировавшего:
(Перев. Дм. Раевского.)
– Это ты? — осведомился Уилкокс.
– Не-ет,— ответил масаи и попятился от костра.
– И наверняка не я.
– Это я, — заявил голос.
Теперь он исходил из тела: у костра стоял высокий блондин в меховой одежде и металлическом шлеме.
– Кто вы такой? — спросил Уилкокс.
– Браги, кто же еще?
– Кто-кто?
– Норвежский бог поэзии Браги к вам снизошел, дабы смягчить ваши свирепые души.
(Перев. Дм. Раевского.)
Уилкокс долго и напряженно разглядывал белокурого бога и наконец воскликнул:
– Но почему именно вы?!
– Ибо ваш слуга настойчиво призывал именно бога поэзии. Но поелику нет ни одного поэта-масаи — не обижайся, мой друг, — необходимы были хоть примерные указания, дабы определить нужного вам бога поэзии. Поймите, нас очень мало.
– Это брошюра… — тупо промолвил Уилкокс.
– Для первого раза сойдет, — сказал Браги и тяжелой своей рукой обхватил плечи Уилкокса. — Предвижу, мы станем большими друзьями.
– Друзьями?
– Женщины ваши разделают пару телят, приготовят жаркое, а затем мы получим десерт — я же прочту вам стихи. — Браги помолчал задумчиво. — Я вызубрил все эти новые вирши. Вот послушайте.
(Перев. Р. Киплинга, И. Грингольца.)
– Ну да, все это прекрасно, но мы вас призвали, чтобы вы выполнили для нас одно дело, — сказал Уилкокс.
– Дела — назначенье богов вроде Меркурия, Атласа и им подобных. Я только по части поэзии.
– Но идет война; наши враги воззвали к своему богу!
– И что мне в том?
– Мы надеялись выставить вас против него.
Браги внезапно заинтересовался этой перспективой и спросил:
– А он силен в пятистопном ямбе?
– Не знаю, — честно ответил сержант.
– Это одна из моих сильных сторон, — сообщил Браги с откровенной гордостью. — Хотя сонеты я умею декламировать еще лучше. Удается ли моему противнику нежнейше понижать голос, читая двустишья? Может ли он извлечь слезы из ваших очей? Каков он в свободном стихе?
– Одну вещь он делает замечательно — заставляет дезертировать солдат, — проворчал Уилкокс.
– Что? Он даже не умеет удержать при себе слушателей?! — возопил Браги и захохотал. — Веди меня к нему!
– По-моему, вы меня не поняли.
– О, конечно, понял. Вы учиняете состязание между мной и этим обманщиком.
– И да, и нет, — сказал сержант.
– Объяснись, пожалуйста.
– Нам бы очень, очень хотелось устроить состязание, но не такое, какое вы предлагаете.
– Сгодится любое. Я уничтожу этого бездельника. «В Долину смерти поскакали шесть сотен»…
– Что-то в этом роде мы и имели в виду. — Уилкокс улыбнулся.
– Теннисона? — спросил Браги. — О, это один из моих любимцев!
– Нет, чтобы уничтожить бездельника.
– Не сомневайтесь, я ваших людей наполню духом таким, что станут они сильны и непобедимы.
– Действительно станут?
– Практически, — сказал Браги.
– Что в данном случае означает «практически»?
– Они будут отменно хороши по крайней мере пять минут после того, как я закончу декламацию. Уилкокс покачал головой.
– Боюсь, этого недостаточно.
– Но постаравшись, я могу столь их воодушевить, что глянут они смерти в глаза и в смятенье ее приведут, — пообещал Браги. — Здесь пригодится «Тело Джона Брауна».note 5
Note5
Джон Браун (1800 — 1859) — Л/Ш.ИРНШЙЙШ борец за освобождение рабов в Америке. Здесь имеется в виду известная баллада американского поэта С. В. Кеннета (1898 — 1943).