В великолепных окнах первого этажа и через открытые двери в передней Мэри были видны ярко освещенные залы, заполненные людьми.
Через несколько минут Мэри с сестрами и леди Аппертон были среди гостей, двигающихся по центральному холлу в гостиную. Оказалось ужасно тесно.
Когда легкие уже были готовы разорваться от недостатка кислорода, толпа протиснулась через двойные двери, и Мэри с сестрами прямо-таки ввалились в огромную сверкающую комнату.
Десятки свечей в трех сверкающих хрустальных люстрах ярко горели над головой. Стены были обтянуты голубым атласом.
От изумления Мэри невольно открыла рот. В каком бы направлении она ни посмотрела, всегда вблизи стоял лакей в ливрее шафранового цвета и держал в руках огромные серебряные подносы с вином.
Анна, сморщив носик, вертела головой, изучая окружающую обстановку.
– Я не вижу леди Аппертон. Куда она ушла?
– Вероятно, застряла в толпе около двери. – Мэри стояла на носочках своих сверкающих атласных туфель, но так и не могла увидеть свою патронессу. – Уверена, что она будет через минуту. Не расстраивайтесь.
– Я не расстраиваюсь. – Взгляд Элизабет кружил по комнате, восторг румянцем разлился на ее щеках. – Как долго мы можем оставаться здесь?
– Разве ты не имела в виду, как долго мы должны здесь оставаться? – съязвила Мэри.
– Ну, дорогие, сколько кругов сделает минутная стрелка, пока мы находимся здесь, все зависит от вас трех, – раздался тоненький, пронзительный голосок.
Мэри взглянула вниз рядом с собой, на то место, откуда раздавался этот писк, и увидела внезапно появившуюся леди Аппертон.
– И, – добавила маленькая круглая леди, – от того, как быстро вы познакомитесь с Брауэрами и их гостями.
Казалось, хорошее настроение Мэри улетучилось. Она не хотела сегодня вечером идти на этот бал. Сделала бы все возможное, чтобы просто остаться дома. Но за ужином девушка уже знала, что не может быть и речи, чтобы отклонить приглашение Брауэров.
Как и говорил лорд Лотариан, леди Аппертон, на самом деле преисполненная сознанием долга, предусмотрела все возможные детали.
Когда сестры вернулись из Мэрилебонского клуба Старых Повес к концу дня, их ожидали великолепные шелковые платья (и в тон им – туфли), украшения в волосы, нити сверкающего жемчуга, сумочки и шали, разложенные на кроватях. Девушки были потрясены.
Леди Аппертон даже отправила к ним домой свою горничную, чтобы та помогла им одеться и сделать прически – локоны, красиво уложенные на макушке.
Нет, Мэри не смогла бы отказаться от приглашения, не обидев тем самым великодушную леди Аппертон – добрую пожилую даму, и она не сделала этого.
– Если вы готовы, девочки, – начала их покровительница, – позвольте мне ввести вас в лондонское общество. – И миледи, не теряя времени, начала их знакомить с гостями.
Через несколько минут сестры Ройл были официально представлены доброму десятку леди из высшего света. Мэри сейчас была обессилена больше, чем после перенесенной оспы, которой болела целый месяц в период эпидемии, обрушившейся на их город.
Казалось, что на Анну и Элизабет происходящее не произвело такого действия. Даже сейчас они охотно следовали за маленькой леди и смело вступали в разговор. Мэри, однако, отступила назад. Через мгновение она уже очутилась в нескольких метрах от сестер.
По правде говоря, у нее не было другого выхода, как ускользнуть. Всей душой она чувствовала, что чужая здесь, ибо не принадлежит к сливкам лондонского общества. На сердце у девушки было тяжело и тревожно.
Увидев маленький стул около лакированной японской ширмы в углу комнаты, Мэри поспешила к нему.
Несколько минут она сидела довольно тихо, слушала обрывки разговоров или рассматривала лепнину на потолке. И наконец заскучала, прислонилась к спинке крошечного стульчика и начала зевать. Но вдруг девушка заметила книги на каминной полке. Как же она не увидела их раньше?
Мэри встала и, оставаясь за ширмой, протянула руку. Кончиками пальцев она почти достала до книги, которая была ближе всего к ней.
О, как жаль. Мне… ее… не достать.
Девушка поднатужилась, дрожащей рукой ухватилась за край книги, но не смогла снять ее с полки.
И вдруг книга проплыла у нее перед глазами.
– Вы тянулись за этим, мисс? – раздался на удивление низкий грудной голос.
Из-за ширмы показалось лицо мужчины.
Глаза Мэри расширились.
– В-в… вы…
Какой кошмар – из всех людей в этом городе он один узнал, что она прячется в этом месте, как ребенок.
Этот ужасный брат виконта.
Он улыбнулся:
– Не думаю, что нас представили друг другу должным образом. Я – Роган Везерли, герцог Блэкстоун. – На мгновение он сделал паузу, осматривая ее фигуру и лицо. – Простите меня за то, что я так смотрю на вас. Мы раньше не встречались?
Мэри залилась румянцем. О да. Мы встречались. Вы – тот Великан из сада. И тот тип, который чуть не задавил нас всех на Оксфорд-стрит сегодня днем.
Ни за что она не признается ему ни в чем! Мэри отрицательно покачала головой.
– Нет? Вы уверены? Мне знакомо ваше лицо.
Мэри пожала плечами, незаметно изучая пространство между великаном и краем ширмы.
Проход был узким, но если она проскользнет в него, то сможет убежать.
– И кто вы? – Он приподнял темные брови, ожидая, что она назовет свое имя.
Мэри сделала глубокий вдох.
– Я… я ухожу. Прошу простить меня, ваша милость.
Она рванула вперед быстрее, чем хотела. Проходя мимо герцога, случайно задела ширму левым локтем, а правым оттолкнула его – так что он отпрянул назад.
Мэри съежилась – не успела она подойти к группе джентльменов в темных фраках, как услышала грохот. Присутствующие хором вздохнули. Сам звук не удивил ее, но она не смогла удержаться и оглянулась, чтобы установить источник шума. Ширма упала на пол, а так как Блэкстоун стоял рядом, всем показалось, что он уронил ее. Но еще ужаснее было то, что он смотрел своими бесстыдными глазами прямо на нее.
Чуть ли не десяток гостей заметили, что он смотрит на нее испепеляющим взглядом. Гости загудели от волнения.
У Мэри затряслись руки и ноги. Бог мой, она в доме всего пару минут, а уже выставила себя глупой гусыней и нажила врага в лице брата того человека, за которого она когда-нибудь выйдет замуж.
Выбора не оставалось. Она должна уйти отсюда. Сейчас же.
В ту же секунду Мэри почувствовала, как маленькая рука схватила ее за плечо.
– А, вот ты где, Мэри. Пойдем со мной, дорогая. – Леди Аппертон показала на противоположную сторону гостиной. – Вон туда. Есть один человек, который хотел бы с тобой познакомиться.
Мэри вздохнула с облегчением. Бог мой, она понятия не имела, знает ли леди Аппертон, что выручила ее из самой неловкой в ее жизни ситуации – эта маленькая женщина уводила ее подальше от Блэкстоуна, а это именно то, что нужно сейчас Мэри. Она была рада познакомиться с любым, кого бы ей ни представила покровительница.
– Вот мы и пришли, дорогая. – Леди Аппертон одарила ее лучезарной улыбкой.
Мэри устремила взгляд вперед и внезапно потеряла дар речи.
Лорд Везерли, тот самый красивый виконт, блондин, за кого она решила выйти замуж, стоял прямо перед ней.
Она смогла лишь расслышать, как леди Аппертон начала представлять их друг другу, но дальнейших слов не разобрала – от отчаянного ее волнения они сливались в сплошной гул.
Но он здесь.
Боже, что за вечер! Сегодня ей улыбались ангелы с небес.
Глаза их встретились, и она робко улыбнулась.
Уголки его рта приподнялись в улыбке, и он поклонился.
– Мисс Ройл. – Его приятный голос ласкал слух. Не то что низкий грудной голос его братца, от которого у нее внутри все вибрировало и ей становилось как-то не по себе.
– Лорд Везерли. – Мэри поклонилась в ответ и сделала очень красивый реверанс – небольшая тренировка в Мэрилебонском клубе Старых Повес сослужила сейчас добрую службу. Конечно, Мэри не упомянула об этом, но она верила, что леди Аппертон сохранит это в секрете.