– О, мисс Ройл! – Он тотчас же направился к ней. – Приношу вам извинения за свой поздний визит, но я просто не мог дождаться завтрашнего дня.

Мэри быстро сделала реверанс.

– Не думайте о времени, лорд Везерли… Квин, вас всегда рады видеть в этом доме.

Он прислонил трость к бедру и взял ее за руки.

– Я уже сказал, что не мог ждать, хотя осознаю, что веду себя неучтиво, придя в ваш дом без предупреждения. – Он нервничал, и, казалось, ему трудно было выдержать ее взгляд. Трость соскользнула с ноги Квина и упала на пол, и он тоскливо посмотрел на диван.

– Проходите, присаживайтесь. – Мэри переступила через трость, затем торопливо подвела его к дивану, на который они вдвоем и сели. – Скажите мне, что так сильно беспокоит вас. По вашему лицу видно, как вы волнуетесь.

Квин убрал руки и склонил голову.

– Мне надо вам кое в чем признаться, хотя не знаю, как к этому подступиться, потому что более всего на свете мне не хотелось бы обидеть вас.

– А почему вы думаете, что способны на это?

Квин не дал незамедлительного ответа, Мэри коснулась его руки, чтобы успокоить возлюбленного.

– Мой дорогой лорд Везерли, пожалуйста, скажите мне, что вас так беспокоит. Мне больно видеть вас в таком состоянии.

Квин снова посмотрел ей в глаза:

– Вы очень хорошая, мисс Ройл. Такая хорошая! – Он взял ее руку в свои ладони. – Я думал нанести вам визит сегодня днем, но получил записку от леди Тидвелл.

Леди Тидвелл? Леди Аппертон предупреждала ее, что эта вдова может стать причиной для беспокойства.

Он пристально посмотрел ей в глаза, и Мэри тотчас же поняла, что он ждет ее ответной реакции.

И хотя почувствовала, как у нее заныло сердце, она не показала, что его слова задели ее. Должно быть, есть какое-то надлежащее объяснение, она была уверена в этом. И поэтому Мэри ждала.

– Ее брат, лейтенант Спиннер, мы с ним вместе служили на Пиренейском полуострове, в Тулузе… нет, не просто служили, он мой друг. Сейчас в гостях у сестры, а утром отправится в Индию. А так как у него совсем нет времени, я пошел навестить его и леди Тидвелл.

– Как это любезно с вашей стороны. – Боже мой, как трудно оставаться сдержанной! Это затянувшееся вступление настораживало. – Но, пожалуйста, продолжайте. Вы не сказали мне, почему так расстроены.

– Дорогая Мэри, верьте мне – я очень высоко ценю вас…

Еще одна прелюдия.

И снова комплимент.

Что бы он ни сказал ей дальше, вряд ли будет хорошей новостью. Мэри задержала дыхание.

– Но Спиннер просит меня оказать ему величайшую услугу. Пожалуйста, поймите, он спас мне жизнь в Тулузе. Я ему многим обязан.

Горло Мэри судорожно сжалось.

– Скажите мне, что вы пообещали?

Должно быть, на его голубые глаза навернулись слезы – теперь они блестели при свете свечи, как утреннее солнце, отражающееся от водной глади озера Серпентин.

– Леди Тидвелл только что перестала носить траур и хочет снова постоянно бывать в обществе.

– Да, я видела, как она разговаривала с вами на балу у Брауэров. Она… довольно мила.

– Да, это была она. – Квин сжал руку Мэри. – Но она не так хорошо себя чувствует, как это может показаться. Ее брат заявил, что леди Тидвелл очень часто вспоминает своего мужа, который погиб при Саламанке, и нередко впадает в меланхолию.

Мэри нахмурила брови:

– Я сбита с толку, сэр. Но как ее состояние влияет на вас?

– Спиннер полагает, что если она будет чаще бывать в обществе, то избавится от своей меланхолии. Он попросил меня сопровождать ее везде до конца сезона.

Мэри вскочила:

– Что? А как же я, как же… мы?

– О, Мэри, знайте, что вы мне очень нравитесь. Несколько недель для размышления – вот все, о чем я вас прошу. Пожалуйста. Я обязан Спиннеру жизнью. Я должен помочь ему.

Мэри почувствовала, что у нее кружится голова, она сделала несколько шагов и села в кресло около камина.

– Не расстраивайтесь. Вы не будете одна, пока я стану исполнять свой долг, мой брат будет повсюду вас сопровождать вместо меня.

Мэри словно окатили ведром ледяной воды.

– Герцог? Тот человек, который оттолкнул вас и поцеловал меня?

– Он сказал мне, что извинился перед вами сегодня днем и что вы приняли его извинения. Это неправда? – Квин встал.

Мэри перевела дух, чтобы успокоиться.

– Да, он на самом деле попросил прощения, и я приняла его извинения. – Мэри прикрыла глаза рукой.

– Тогда легко будет урегулировать этот вопрос.

– Простите меня, Квин, но вам не надо беспокоиться о том, что я буду одна. Мне не нужна компания вашего брата. В конце концов, у меня есть сестры.

– Пожалуйста, Мэри, не отказывайтесь. Он сделает это для меня. Вы – красивая женщина. Очень красивая. И я знаю, что поступаю дурно, когда думаю, что не смогу перенести, если вы будете танцевать и разговаривать с каким-либо другим джентльменом.

– О, милостивый государь, вам не о чем беспокоиться. Меня не интересует никто другой.

– Пожалуйста, Мэри. – Квин подошел, склонился над ней и убрал с глаз руку. – Пожалуйста, потерпите моего брата в течение нескольких недель ради меня.

Мэри взглянула Квину прямо в глаза.

Нет, он не ведет с ней двойную игру. После ее отца Квин самый честный человек, которого она когда-либо знала. Мэри не могла просить Квина отказать другу в его просьбе. Поэтому она тоже должна согласиться на его предложение.

– Очень хорошо, – сказала она, помедлив. – Я вынесу компанию вашего брата, но только до конца сезона. – Мэри игриво улыбнулась Квину, пытаясь хоть как-то сгладить впечатление растерянности.

– Великолепно! – Квин поднял трость с пола. – Сейчас я оставлю вас, чтобы вы могли спокойно провести вечер. Еще раз приношу вам свои извинения, что пришел так поздно. Я знал, что не успокоился бы, если бы не обсудил этот вопрос с вами немедленно. – И не успела Мэри подняться с дивана, как Квин направился к двери гостиной, дважды в воздухе повернув трость. Он обернулся, стоя уже около двери, и поклонился ей. Через мгновение Мэри услышала, как дверь в передней захлопнулась.

Чудесно. Просто чудесно.

Мэри встала и устало побрела в библиотеку, чтобы взять «Книгу о болезнях и способах их лечения», которую Элизабет нашла в документах отца несколькими днями раньше. Ей она точно понадобится. Было бы смешно думать, что ей удастся симулировать головную боль каждый вечер в течение этого сезона.

Да, нужно подобрать целый арсенал болезней, чтобы всякий раз иметь предлог отказаться от посещения светских мероприятий. И ни при каких обстоятельствах она не сможет пережить этот сезон, находясь на попечении Рогана, Черного Герцога.

Абсолютно ни при каких.

Глава 8

Бонд-стрит

Следующее утро

– Взгляни туда, Анна. – Элизабет показала на Мэри, стоявшую посреди шикарного модного салона мадам Деви, подняв руки вверх, словно на каждом плече удерживала по кувшину с водой. – Статуя из сада Блэкстоунов пришла сюда за нами следом.

Анна поднесла палец к губам, но Мэри услышала хихиканье сестер. Она вытянула шею, чтобы поверх маленькой изящной модистки и ширмы из парчи посмотреть на часы, стоявшие на столе: два часа. Вот уже два умопомрачительных часа они здесь.

Целый час юные леди рассматривали иллюстрации с фасонами платьев из модного журнала «La Belle Assemblee».

Когда фасон был наконец выбран, модистка начала задрапировывать Мэри тканью, лентами и кружевами. Прошло два ужасных часа, а Анна и Элизабет еще не предстали перед оценивающим глазом модистки. Мэри не могла этого больше вынести.

– Мы скоро закончим, леди Аппертон? Мои руки налились свинцом, а спина задеревенела. И, по правде говоря, мне очень нравится этот шелк – почему бы нам не выбрать его и не покончить со всем этим?

Леди Аппертон цокнула языком, когда модистка перекинула через плечо Мэри розовый шелк. Она взглянула на него, подумала и покачала головой:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: