Мальчуган лет восьми-девяти прыжками поднимался по ступенькам, ведущим с берега моря. Увидев Рея, он остановился как вкопанный и восторженно произнес:
— Вы видели ее? Беседковую птицу?
На шее у мальчика висел бинокль, а в волосах запутались мелкие веточки и листья. Шорты были порваны, а голые ноги покрыты свежими царапинами.
— Нет, не видел, — ответил Рей. — Я плохо разбираюсь в птицах.
— Тогда зачем вы приехали на Сорочий мыс?
— Я приехал увидеться с Кэтти... Она моя жена.
— Правда? — Карие глаза мальчика недоверчиво смотрели на Рея; у него были коротко постриженные рыжие волосы и худое оживленное лицо.— Она нам о вас никогда не рассказывала.
Рей подозревал это. Неожиданно для себя он почему-то сказал мальчику правду:
— Мы расстались около года назад. Но мы по-прежнему женаты.
— А, так вы поссорились?
— Да, и всерьез,— криво усмехнувшись, сказал Рей.
— Когда мы с мамой ссоримся, она всегда говорит, что надо помириться до захода солнца.
— Кажется, твоя мама замечательная личность. Ты сын Салли и Мела Болтон?
— Ага. — Мальчик нахмурился. — У мамы скоро будет ребенок.
— Я знаю. А разве ты не рад?
— Ребенок будет все время плакать. Кэтти это тоже не нравится. Когда она приехала и увидела, что мама беременна она даже хотела сразу уехать.
Но она не уехала, подумал Рей с надеждой. Она осталась.
— Меня зовут Рей — спросил он — А тебя как?
— Роберт. Ненавижу, когда меня зовут Боб.
— Хорошо, Роберт. Не согласишься ли ты показать мне птиц в округе?
— Конечно! Правда, сначала мне надо позавтракать, но через десять минут я вернусь. Подождите меня здесь, пожалуйста.
Его башмаки застучали по дощатому полу веранды, и он скрылся за дверью. Обрадовавшись возможности остаться одному, Рей стал вглядываться в морскую даль. Рей подумал, каким бы вырос Джейк. Был бы он похож на этого полного энергии любознательного ребенка?
Ему никогда не узнать ответа на этот вопрос.
Не зная, куда себя деть, Рей пошел наверх в свою комнату, переоделся для прогулки и почистил зубы. Он ждал на веранде, когда из двери выскочил Роберт; одной рукой мальчик размахивал биноклем, захваченным для Рея, в другой держал орнитологический справочник.
— Я собираюсь к Гюнтеру, — сказал он. — Вы с ним знакомы?
— Мы познакомились на судне по дороге сюда.
— Гюнтер знает, где искать длинноклювого кулика: это действительно редкая птица.
Итак, мне наконец предстоит познакомиться с длинноклювым куликом, подумал Рей с иронией. Гюнтер, несомненно, обрадуется, увидев его с биноклем.
— Пошли, — сказал он.
Рей вскоре понял, что люди, интересующиеся птицами, передвигаются со скоростью черепахи.
Первым делом Роберт заставил его навести бинокль на заросли банксии, и в поле зрения Рея попала небольшая птичка того же яркого желтого цвета, как огромные цветы этого растения. Она переливалась на солнце, как драгоценный камень. Мальчик высмотрел в лесу мухоловку и, чтобы не спугнуть птицу, шепотом рассказал, что самцы мухоловок утеряли свой пестрый наряд — на Тасмании они коричневые. Затем Рею была представлена зеленая розелла. Роберт поразил Рея познаниями. Когда они добрались до коттеджа Гюнтера, ему стало понятно, почему Норман и его команда каждый день поднимаются с рассветом.
Роберт выпалил спускающемуся по ступенькам Гюнтеру:
— Рей идет с нами. Он женат на Кэтти.
Улыбка исчезла с лица Гюнтера.
— Это правда? — сурово спросил он. Рей кивнул.
— Да... хотя последний год мы живем врозь. Мне следовало сказать вам об этом еще на судне, Гюнтер.
В ответ на это Гюнтер махнул рукой:
— У нее совсем нет средств. Вам так тяжело содержать ее?
Рей прищурил глаза.
— Она отказывается принять от меня деньги,— сказал он, не пытаясь скрыть замешательства, вызванного этим вопросом.
— Хм. Она прекрасная женщина. Почему вы разошлись?
Рей, пристально глядя в глаза Гюнтеру, произнес:
— У нас умер ребенок. Случайная смерть Бессмысленная, внезапная. Что еще вы хотела бы узнать?
Гюнтер хрипло сказал:
— Извините, старина. Я лезу не в свое дело.
Но тут вмешался Роберт:
— Поэтому Кэтти и не хочет, чтобы у моей мамы родился ребенок?
— Наверное, Роберт. Она очень страдала, когда умер Джейк.
— Пойдемте, поищем кулика, — сказал Гюнтер.
Следующие три часа Рею пришлось продираться сквозь заросли акации, камыши и болота; воистину, орнитология — занятие не для слабых. Однако неожиданно для самого себя он получил от этого удовольствие. Длинноклювый кулик — птичка неопределенной расцветки, извлекающая клювом пищу из пластов высохшей грязи и мало чем отличающаяся от своих короткоклювых собратьев,— не произвел на него должного впечатления. Но когда Гюнтер предложил прийти сюда в одиннадцать вечера и показать ему крачек, Рей с радостью согласился.
Он вернулся в гостиницу и проспал до обеда. За столом Рей не произнес и двух слов. Его не удивило, что обед подавала миссис Бенсон.
Без пяти одиннадцать, освещая себе путь фонарем, Рей поднимался на крыльцо коттеджа Гюнтера. Оказалось, что Гюнтер не один. В глаза ему ударил свет другого фонаря, он услышал раздраженный голос Кэтти:
— Гюнтер, вы не говорили, что Рей идет с нами.
— Забыл, наверное, — ответил Гюнтер. — Пойдемте.
— Я вам не нужна, если Рей будет с вами.
— Я вам плачу, чтобы вы присматривали за крачками. Бросьте ерепениться, Кэтти, и пошли.
Гюнтер быстро направился в сторону маяка, оттуда лился холодный голубоватый свет. Кэтти поежилась от холода и последовала за ним, замыкал шествие Рей. Похоже, он нашел в Гюнтере союзника. Хотя его прямолинейность могла скорее навредить, чем помочь.
На Кэтти были плотно облегающие, выцветшие джинсы, она грациозно шла впереди Рея. Лесная тропинка петляла между буками, высокий папоротник доходил Рею до колен, ночной воздух был напоен ароматом лесных цветов, ягод и влажного мха.
Внезапно Гюнтер резко остановился, и шедшая за ним Кэтти наскочила на него. Рей сзади схватил ее, пытаясь помочь сохранить равновесие, и почувствовал, как ее талия дернулась под его ладонью. Волосы Кэтти щекотали ему нос.
— Пусти меня, все в порядке, — пробормотала она, оттолкнув его локтем.
— Тшшш,— прошептал Гюнтер, выключая фонарь. — Слышите?
Рей вспомнил о цели похода. Он застыл на месте, прислушиваясь: слева раздавался звук, напоминавший жалобный писк. Однако доносился он не с деревьев, а, казалось, шел из-под земли. Откуда-то из темноты послышался другой звук — высокий, за ним еще один — погромче, и вскоре весь лес наполнился странными, жутковатыми криками. Рей положил руку Кэтти на плечо:
— Это и есть крачки? Где они?
— Их норки под землей. Слышишь, это птенцы — они просят есть.— Она повернулась.— Видишь?
Тень скользнула среди деревьев.
— Это один из родителей, — прошептала Кэтти.— Обычно они два-три дня ищут пищу в море, затем возвращаются кормить птенцов и сменить другого родителя.
Ее бледное лицо выглядело возбужденным. Перед ним стоит прежняя Кэтти, с замирающим сердцем подумал Рей; давно он не видел ее такой оживленной. В последние месяцы их жизни в Мельбурне она всегда была погружена в свое горе. До них долетели слова Гюнтера из темноты:
— Пойду проверю гнездо совы, а вы оставайтесь здесь и ждите меня. Домой вернемся другой дорогой.
Луч фонаря мелькнул среди деревьев и исчез. Кэтти раздраженно сказала:
— Для сводника он действует слишком прямолинейно. Что ты ему сказал, Рей?
— Правду, — тихо ответил Рей. — А как птицы находят свои гнезда в темноте?
Его действительно интересовал ответ на этот вопрос, но больше всего ему хотелось просто стоять рядом с Кэтти среди окутывающей их ночной темноты. Она неохотно ответила:
— Никто не знает. Возможно, по запаху... слышишь? Один из родителей ищет свою норку на земле.