— По-моему… стоит её догнать, — сказал мистер Тар, мужчина с бычьей шеей.

— А по-моему, господа, вам нужно слушать, что я говорю, — сказал седовласый. — Я просил тишины. Это значит, что должно быть тихо.

— Простите, мистер Данди, — сказал блондин.

Все замолчали.

В тишине они услышали стук, раздававшийся из глубины дома, откуда-то сверху.

— Я пойду внутрь, — сказал мистер Данди. — Мистер Тар, вы пойдёте со мной. Нимбл и Кетч возьмут девчонку. Верните её сюда.

— Живой или мёртвой? — спросил мистер Кетч, самодовольно улыбаясь.

— Живой, идиот ты этакий, — сказал мистер Данди. — Я хочу знать, что ей известно.

— Может, она из этих, — сказал мистер Тар. — Которые сделали нас в Ванкувере и в Мельбурне, и…

— Поймайте её, — перебил мистер Данди. — Прямо сейчас.

Блондин и шляпа-с-усами поспешили на холм.

Мистер Данди и мистер Тар стояли у двери дома номер 33.

— Высади дверь, — приказал мистер Данди.

Мистер Тар прислонился плечом к двери и навалился на неё всей своей массой.

— Она усилена, — сказал он. — Защищена.

— Любой Джек может справиться с тем, что сделал другой Джек, — произнёс мистер Данди. — Он снял перчатку, приложил руку к двери и что-то пробормотал на языке, более древнем, чем английский. — Попробуй ещё раз, — сказал он.

Тар прижался к двери, крякнул и толкнул её. На этот раз замок поддался, и дверь распахнулась.

— Неплохо, — похвалил мистер Данди.

Где-то высоко над ними, на самом верху, раздался грохот.

На полпути наверх они встретились с Джеком. Мистер Данди улыбнулся ему холодной улыбкой, которая не выражала радушия, зато демонстрировала идеальные зубы.

— Здравствуй, Джек Фрост, — произнёс он. — Я полагал, что мальчишка у тебя.

— Так и было, — ответил некто Джек. — Он сбежал.

— Снова? — улыбка Джека Данди стала ещё шире, холоднее и идеальнее. — Один промах — это ошибка, Джек. Второй — это катастрофа.

— Мы его поймаем, — сказал некто Джек. — Сегодня всё будет кончено.

— Очень надеюсь, — сказал мистер Данди.

— Он на кладбище, — сказал Джек, и вся троица устремилась вниз по лестнице.

Некто Джек втянул в себя воздух. Запах мальчишки всё ещё стоял в его ноздрях. Затылок покалывало от предвкушения. Всё повторялось, как много лет назад. Он остановился, чтобы надеть свой чёрный плащ, который выглядел неуместно рядом с твидовым жакетом и бежевым макинтошем мистера Фроста.

Входная дверь была открыта. Вечерело. На это раз некто Джек точно знал, куда идти. Без дальнейшего промедления он вышел из дома и поспешил на холм к кладбищу.

Когда Скарлетт добралась до кладбища, ворота оказались закрыты. Скарлетт отчаянно потянула их на себя, но их заперли на замок изнутри. Тогда рядом с ней появился Ник.

— Ты знаешь, где ключ? — спросила она.

— На это нет времени, — сказал Ник. Он подошёл вплотную к металлическим прутьям. — Обними меня.

— Что?

— Просто обхвати меня руками и закрой глаза.

Скарлетт посмотрела на Ника, словно требуя от него найти другой способ, затем всё-таки подошла, крепко обняла его и зажмурилась.

— Хорошо.

Ник прижался к прутьям кладбищенских ворот. Они считались частью кладбища, и он надеялся, что подаренная ему Свобода кладбища может, хотя бы раз, укрыть кого-то ещё. И он просочился сквозь прутья, подобно дыму.

— Можешь открыть глаза, — сказал он.

Она так и поступила.

— Как ты это сделал?

— Здесь мой дом, — сказал он. — Я здесь много чего могу.

Послышался стук подошв по мостовой, и по ту сторону стены появилось двое мужчин. Они принялись трясти ворота, производя страшный грохот.

— Ку-ку, — сказал Джек Кетч и хищно улыбнулся Скарлетт сквозь прутья. Усы его шевельнулись, как у мультяшного кролика. Вокруг его левого предплечья был намотан чёрный шёлковый шнур. Он дёрнул его и натянул между руками, будто пробуя на прочность, затем стал перекатывать его с руки на руку, как будто играл в верёвочку.

— Иди сюда, лапуля. Всё хорошо. Никто тебя не обидит.

— Нам просто нужно задать тебе несколько вопросов, — сказал высокий блондин мистер Нимбл. — Мы здесь как официальные лица.

(Он лгал: Джеки-на-все-руки были совершенно неофициальной организацией, хотя отдельные Джеки работали в правительстве, в полиции и много где ещё).

— Бежим! — крикнул Ник, потянув Скарлетт за руку. Она побежала.

— Ты это видел? — спросил Джек, которого они называли Кетч.

— Что?

— С ней кто-то был, я видел его. Мальчишка.

— Тот самый мальчишка? — переспросил Джек, который Нимбл.

— Откуда я знаю? Давай, подсади меня.

Высокий сложил руки замком. Джек Кетч поставил на них свою ногу в траурном ботинке, оттолкнулся и взобрался на ворота, затем спрыгнул вниз, приземлившись на четвереньки, как лягушка. Затем он поднялся и сказал:

— Ты ищи другой вход, а я побегу за ними.

И он помчался по извилистой дорожке, ведущей на кладбище.

— Объясни мне, что мы сейчас делаем? — попросила Скарлетт.

Ник шёл по сумрачному кладбищу довольно быстро, но пока ещё не бежал.

— В каком смысле?

— По-моему, тот человек хотел меня убить. Ты видел, как он играл со своим чёрным шнурком?

— Наверняка хотел. А тот человек, Джек, — твой мистер Фрост — он хотел убить меня. У него нож.

— Он совсем не мой мистер Фрост. Хотя, в какой-то степени, да. Прости меня. Куда мы?

— Сперва нужно спрятать тебя в безопасном месте. А потом я разберусь с ними.

Вокруг Ника собирались встревоженные и напуганные обитатели кладбища.

— Ник, — позвал его Кай Помпей. — Что происходит?

— Плохие люди, — сказал Ник. — Хорошо бы, кто-нибудь из наших присмотрел за ними. Мне нужно постоянно знать, где они находятся. И ещё надо спрятать Скарлетт. Есть идеи?

— В склепе часовни? — предложил Теккерей Порринджер.

— Там они будут искать в первую очередь.

— С кем ты говоришь? — спросила Скарлетт, уставившись на него как на сумасшедшего.

Кай Помпей сказал:

— Можно спрятать её внутри холма.

Ник задумался.

— Да, отлично. Скарлетт, помнишь место, где мы видели Синего человека?

— Смутно. Там было темно. Помню, что там нечего было бояться.

— Я отведу тебя туда.

Они поспешили дальше. Скарлетт видела, что Ник по пути с кем-то разговаривает, но ей были слышны только его реплики. Было похоже, как если бы он говорил по телефону. И это ей напомнило…

— Мама с ума сойдёт, — сказала она. — Всё, я труп.

— Нет, — сказал Ник. — Пока ещё нет, и не скоро им станешь.

Затем он обратился к кому-то другому:

— Их уже двое?.. Вместе? Понятно.

Они добрались до мавзолея Фробишеров.

— Вход под нижним гробом слева, — сказал Ник. — Если ты услышишь, что кто-то идёт, и это буду не я, спускайся вниз до самого конца… ты сможешь себе чем-нибудь посветить?

— Ага. У меня брелок с фонариком.

— Хорошо.

Он открыл дверь мавзолея.

— И будь осторожна. Не упади и всё такое.

— А ты куда? — спросила его Скарлетт.

— Это мой дом, — сказал Ник. — Я собираюсь защитить его.

Скарлетт сжала брелок в руке и опустилась на четвереньки. Проход под гробом был довольно узкий, но она протиснулась в отверстие, ведущее внутрь холма, и постаралась вернуть гроб на место. В тусклом свете диодного фонарика она увидела каменные ступеньки. Она встала правее, взялась одной рукой за стену, спустилась на три ступеньки и села, надеясь, что Ник знает, что делает. И она стала ждать.

Ник спросил:

— Где они сейчас?

Ему ответил его отец:

— Один идёт по Египетской аллее, ищет тебя. Его друг ждёт неподалёку, у стены. Трое других сейчас взбираются на стену по мусорным контейнерам.

— Как жаль, что Сайласа нет. Он бы мигом с ними разделался. Или мисс Люпеску.

— Ты и без них справишься, — сказал мистер Иничей.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: