– Денег на это у нас нет, – говорила бабушка, – если только не продать ферму. Элу я пока не сказала ни слова. Очень трудно будет уговорить его покинуть это место. – Ее голос дрогнул. – Мне и самой будет тяжело это сделать. Мы оба слишком привязаны к нашему гнезду и мечтали оставить его тебе.

Тони крепко обнял старушку.

– Не волнуйся, милая. Вы всю жизнь заботились обо мне, теперь мой черед позаботиться о вас. Разумеется, ферму нужно продать, и, возможно, удастся найти более выгодное предложение. Завтра я обзвоню еще несколько агентств. И не унывай, родная, – сказал он, целуя ее в щеку. – Мы все знали, что со временем ферму придется продать. Я сам беспокоюсь за деда.

И он принялся уверять ее, что проблема непременно разрешится к общей пользе. А он на время переберется из города сюда, чтобы помогать дедушке.

– Я стану ночевать здесь и проводить с вами свободное время до тех пор, пока все не устроится.

Мелоди продолжала поливать цветы, но ей потребовалась вся ее воля, чтобы сохранить молчание. Ей страшно хотелось подбежать к ним и крикнуть, что она может все уладить. Она в состоянии позаботиться о том, чтобы внизу оборудовали большую спальню и установили сразу две ванны, и нанять столько прислуги, сколько потребуется. Или она даже может купить ферму за сумму, достаточную для того, чтобы пожилая чета могла жить в свое удовольствие, где пожелает и сколько пожелает. И Тони получит это прекрасное место в свое полное распоряжение, и все эти расходы вовсе не нанесут урона ее долевому участию в трастовом фонде, унаследованном от бабушки, когда Мелоди исполнился двадцать один год, не говоря о пособии, предоставленном ей отцом. Но… «Мы, Костелло, сами содержим наших женщин, а не они нас», – вспомнила она слова Педро. Ее действия расценят как благотворительность, а Мелоди догадывалась, что в этом случае от ее помощи откажутся.

И все же что-то она должна сделать. Надо непременно поговорить с Джейком.

– Вы уже все полили, кроме последнего ряда! Вот умница. Вы в самом деле здорово помогли мне. Теперь можете и отдохнуть, а остальное я закончу сам.

Когда миссис Костелло ушла, Мелоди решилась поговорить с Тони.

– Тони, я слышала, о чем говорила ваша бабушка. Мне ужасно жаль.

Он пожал плечами.

– Рано или поздно это должно было случиться. И уж лучше сейчас, чем потом, после того, как я посадил бы деревья и поставил теплицы.

Мелоди кивнула.

– Я понимаю, что вы хотите сказать.

– Да. Глупо вкладывать свой труд в то, что в любой момент может быть у тебя отнято.

– Я вас понимаю, – повторила Мелоди. Но она обязательно что-нибудь сделает для этих людей, обязательно найдет выход, решила девушка. У нее есть ее замечательный двоюродный братец Джейк, он наверняка ей поможет!

– Жаль, конечно, потерять ферму, но я гораздо больше тревожусь из-за деда с бабушкой. Им нужна помощь. Конечно, они могли бы перебраться к маме и отцу, но они слишком горды для этого. Кроме того, из бабушкиных слов ясно, что они были бы вполне счастливы в доме для престарелых. Там они смогут вести более активный образ жизни, чем здесь. Туда уже переселились их хорошие друзья. Завтра же непременно свяжусь с агентством недвижимости.

А она тем временем свяжется с Джейком…

– Грузить лилии я начну позже, – сказал Тони. – А сейчас, пожалуй, займусь розами.

Размеры клумбы поразили Мелоди.

– Здесь мои призеры, – сообщил Тони. – Несколько разных сортов. Для того чтобы выращивать розы круглый год, у меня пока нет теплицы, но во время летних месяцев эти составляют мой основной источник дохода.

Мелоди приметила маленькую клумбу, находившуюся на некотором расстоянии от основной и огороженную проволочным заборчиком.

– А те почему посажены отдельно?

– На них я ставлю кое-какие опыты, – пояснил Тони. Он неожиданно нахмурился. – Надеюсь, что успею закончить их до того, как ферма будет продана.

– Что мне делать? – спросила Мелоди.

Он положил инструменты на землю и взял обе ее руки в свои.

– Какие красивые, – произнес он, внимательно разглядывая длинные тонкие пальцы. – Я хочу, чтобы они такими и оставались. – Он по очереди поднес каждую руку Мелоди к губам и поцеловал каждый пальчик. – Если хотите, просто побудьте рядом, пока я работаю.

Мелоди постаралась развлечь его как нельзя лучше. Она припомнила все когда-либо слышанные анекдоты и смешила его, пока он пересаживал, подрезал и обрабатывал розы, а сама не сводила с него глаз и радовалась его смеху, восхищалась грацией его движений и упивалась сладостным, теплым и волнующим ощущением, которое разливалось по ее телу, стоило лишь вспомнить, как он целовал ей руку.

После того как Тони закончил подкармливать розы, он позволил Мелоди полить клумбы из резинового шланга. Вскоре миссис Костелло позвала их обедать.

Еда была простой, но вкусной – жареная баранина, картофель с петрушкой и молодым зеленым горошком. После обеда Тони пошел загружать лилии в грузовик, и Мелоди последовала за ним.

– Это предоставьте сделать мне одному, – сказал он. – Некоторые горшки очень тяжелые.

– Пустяки, – небрежно отозвалась девушка и работала наравне с ним.

– Следующую партию надо упаковать, – сказал Тони, когда кузов был заполнен наполовину. – В цветочных магазинах предпочитают собственную упаковку, но в универсамах, с которыми я также заключил договор, просят, чтобы цветы поставляли уже упакованными.

– У вас, кажется, это получается не слишком-то удачно, – заметила Мелоди, посмотрев, как он возится с цветной фольгой и ленточками. – Лучше этим займусь я.

У нее и в самом деле это получалось лучше. Тони взглянул на нее с благодарностью.

– Мы познакомились с вами совсем недавно, Тони Костелло, – сказала Мелоди, когда работа была закончена. – Но за одно сегодняшнее воскресенье я узнала о вас очень важную вещь.

– Вот как? И какую же?

– Вы никогда не прекращаете работать.

Она увидела, как его глаза заискрились смехом.

– Понятно, – проговорил он. – Ну, а я узнал кое-что о вас.

– А именно? – спросила Мелоди, задержав дыхание. Что он на самом деле о ней думает?

– Вы самый трудолюбивый, самый восхитительный и самый веселый товарищ, какого только можно себе вообразить.

– Что ж, спасибо, – Мелоди растаяла от комплимента.

– Но я хочу, чтобы вы узнали обо мне еще кое-что, – добавил он.

– И что же именно? – она удивленно вскинула бровь.

– А вот что. – С этими словами он наклонился и поцеловал ее.

Страстное, алчное, неистовое пламя вспыхнуло в груди Мелоди. Но в сильных и нежных руках, обнимавших ее, она чувствовала нечто большее, чем страсть, большее, чем просто желание. Губы, ласкавшие и дразнившие ее, словно говорили: ты со мной, ты в безопасности, я хочу оградить тебя от всех напастей, здесь, в моих руках, ты найдешь покой, понимание и любовь…

ГЛАВА ПЯТАЯ

На другой день рано утром Мелоди приехала в дом Джейка. Она нашла его в детской. Джуди, жена Джейка, держала ребенка на плече и нежно гладила ему спинку. Как любой молодой маме, полностью поглощенной ребенком, ей было не до внешнего вида. Прелестный халатик с кружевными оборками, который так замечательно оттенял ее зеленые глаза, был помят и испачкан, длинные золотистые волосы небрежно заколоты, лицо без следа косметики, но она все равно выглядела красивой и вся светилась от счастья. Муж не сводил с нее восхищенных глаз.

– Гордитесь собой, не так ли? Произвели на свет великолепного сына и наследника, – поддразнила их Мелоди. – Можно мне его подержать?

Джуди кивнула и протянула ей малыша.

– Слишком ты хорошенький для мальчика, – сказала девушка, прижимая к себе крохотное тельце. – А твое имя для тебя непомерно большое – Джейкоб Уэллингтон Мейсон Четвертый.

– Джейк сказал, что первого сына в вашей семье всегда называют Джейкобом, – пожала плечами Джуди.

– Первого? – Мелоди взглянула на двоюродного брата. – Сколько же вы собираетесь иметь?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: