Обходя западный озерный берег, Флип обнаружил следы крупных животных, которые, видимо, совсем недавно приходили на водопой. Но ничто не говорило о присутствии здесь человека. Путешественники шли по совершенно девственной, безлюдной земле.

Через некоторое время Флип возвратился к прибрежному обрыву для тщательного осмотра южной стороны скалы, перпендикулярно вдававшейся в море. Заостренная оконечность вытянутого мыса обрывалась в нескольких шагах от растущих там каменных деревьев, образуя совсем узенькую площадку.

Осмотр скального массива проводился очень внимательно. Исследователи надеялись обнаружить там какую-нибудь выемку, достаточно просторную для поселения всей семьи. Поиски завершились удачей: Марк нашел именно то, что требовалось, — настоящую гранитную пещеру около тридцати футов в длину и двадцати в ширину. Землю в ней устилал мелкий песок, посверкивающий слюдяными крупинками. Высота пещеры превышала десять футов. Каменные стены, сильно шероховатые наверху, у основания были гладкими, будто море отполировало и сгладило прежние неровности. Вход, довольно неправильной формы, напоминал треугольник, но это наружное отверстие обеспечивало внутри достаточно света.

Марк, проникнув в пещеру, не позволил себе ни скакать, ни резвиться, ни кататься по песку — то, что непременно проделал бы Роберт, прыжки которого могли уничтожить цепочку следов, глубоко впечатавшихся в почву. Флип сразу углядел эти широкие оттиски, явно оставленные животным, опиравшимся на всю стопу, а не на кончики пальцев, как это делают быстроногие млекопитающие. Мощные конечности стопоходящего, наследившего в пещере, были снабжены крючкообразными, сильно загнутыми когтями, отметки которых четко различались на песке.

Флип не хотел пугать своих юных помощников и с самым безразличным видом стер следы. Заявив, что все это пустяки, моряк на самом деле задался конечно же вопросом: может ли пещера, которую посещает большой дикий зверь, послужить надежным убежищем для совершенно безоружных людей? Однако, исходя из сделанных наблюдений, резонно решил, что грот вряд ли являлся берлогой — вокруг нет никаких экскрементов или обглоданных костей. Визит животного, несомненно, был случайным и, вполне вероятно, больше не повторится. Впрочем, если перегородить вход каменными блоками, пещера станет безопасной. Кроме того, очаг, который необходимо поддерживать разожженным днем и ночью, неминуемо отпугнет диких зверей, испытывающих перед огнем непреодолимый страх.

Поэтому Флип решил сделать просторную пещеру основным лагерем. Тщательно осмотрев внутренние стены, моряк пришел к заключению, что они сложены из той же породы, что и скалы снаружи. Высота их будущего пристанища составляла около пятидесяти футов, но была наибольшей в глубине, потолок накренялся подобно высоким крышам, которые венчали кирпичные дома эпохи Людовика XIII. Пещеру, расположенную в трех сотнях метров от морского берега и в двух сотнях метров от озера, с запада частично прикрывал гранитный уступ. Он защищал вход в убежище от ненастья. Правда, по этой причине из самой пещеры не было прямого вида на море, но в боковой просвет оно просматривалось вплоть до высокого южного мыса. Центрального пика, возвышавшегося позади скалы, тоже нельзя было увидеть, но зато всюду глаз натыкался на лазурную гладь озера, с живописным лесистым берегом и громоздящимися напротив дюнами. Очертания их плавно сливались с далекой линией горизонта. Этот дивный пейзаж вселял радость и надежду!

Расположение пещеры было столь удачным — между озером и морем, на кромке зеленеющего луга, затененного живописными деревьями, — что Флип решил в тот же день перевести сюда семью Клифтон. Мальчикам такая мысль пришлась по душе, и все трое решили возвращаться в лагерь.

На обратном пути вдоль подножия обрыва не обошлось без охоты и рыбалки. Дети не хотели приходить в лагерь с пустыми руками. Роберт устремился на добычу голубиных яиц, а Марк, возобновляя запасы моллюсков, настиг так называемого карманного краба — огромного, спереди узкого, в зубчатом панцире. На вид тот весил не менее пяти фунтов,[69] и при захвате проворно избавился от своих великолепных клешней. Это был самый лакомый кусок. Тем временем Роберт насобирал около дюжины яиц, правда, часть при этом раздавил, поскольку хватал их слишком поспешно.

В 10 часов Флип и оба его попутчика приблизились к месту стоянки. Еще издалека они увидели взмывающий ввысь дым костра. Джек и Белл, которым доверили следить за огнем, старательно выполняли это поручение.

Миссис Клифтон, не откладывая, занялась приготовлением свежего краба. Его пришлось разделить на части, чтобы поместить внутрь чайника. Сваренный в морской воде, краб ни в чем не уступал по вкусу омарам и лангустам европейских морей.

Миссис Клифтон с готовностью поддержала план Флипа по переселению. Но после завтрака небо, столь переменчивое здесь в последние дни марта, когда дуют равноденственные ветры, заволокли тучи. Начинался сильный ливень. Флипу пришлось отказаться от мысли перебраться на новое место немедленно. Шквальные порывы северо-западного ветра с дождем ударялись в скалу и угрожали полностью разрушить моховую постель под лодкой. Флип усердно боролся с грозящим наводнением. Семейство Клифтон, плохо защищенное от непогоды, претерпело множество тягот и тревог от неистовой бури, которая длилась весь день и всю ночь. С огромным трудом удалось сохранить огонь в очаге, и никогда еще необходимость жилища, огражденного от ветра и непроницаемого для дождя, не чувствовалась нашими героями так настоятельно.

Глава IX

Назавтра небо оставалось хмурым, но дождь прекратился. Флип и миссис Клифтон решили отправляться в путь сразу же после завтрака. После дождливой, ненастной ночи всем не терпелось поскорее обосноваться в новом жилище.

Миссис Клифтон, проследив за утренним туалетом малышей, стала готовить в дорогу еду. Джек и Белл играли и бегали по песку, несмотря на просьбы утихомириться. Неугомонный Джек, не уступавший Роберту живостью характера, подавал младшей сестре далеко не лучший пример для подражания. Дети могли легко порвать свои единственные костюмчики. На диком, пустынном берегу был найден способ обогреться и прокормиться, но где брать одежду, чем шить? Эта задача казалась миссис Клифтон неразрешимой.

За завтраком, разумеется, обсуждалось предстоящее переселение. Самым насущным вопросом был вопрос, как перебраться на новое место.

— У вас есть идеи, мсье Джек? — обратился моряк к младшему из мальчиков, желая вовлечь того в обсуждение серьезного дела.

— У меня? — переспросил Джек.

— Да, — кивнул Флип, — как же мы переберемся в новый дом?

— Наверное… пойдем пешком, — задумался Джек.

— Если не поедем омнибусом до Пятой авеню,[70] — с улыбкой продолжил Роберт.

Шутка намекала на систему передвижения в больших американских городах.

— Омнибус? — переспросила Белл, глядя на Флипа круглыми от удивления глазами.

— Прошу тебя, Роберт, не смейся, — сказала миссис Клифтон. — Наш друг Флип задал очень серьезный вопрос и ждет обдуманного ответа.

— Но это же просто, мама! — воскликнул подросток, слегка покраснев. — Наше имущество не слишком велико. Я понесу чайник. Мы пойдем дорогой вдоль обрыва и вскоре придем к пещере!

И тут же нетерпеливый Роберт вскочил, готовый отправиться в путь.

— Минуточку. — Флип придержал мальчика рукой. — Не так быстро! А огонь?

Действительно, Роберт совершенно забыл про драгоценный огонь: раскаленный очаг тоже следовало как-то перенести на новое место.

— Ладно, а вы что скажете, мсье Марк? — спросил моряк.

— Я подумал и решил, — начал Марк, — что можно использовать другой способ. Рано или поздно все равно придется вести шлюпку к другой пристани, так почему бы не использовать ее для перевозки?

вернуться

69

Фунт — старинная единица веса, различавшаяся в зависимости от страны и времени; во Франции была неодинаковой даже в разных регионах. В XIX веке, несмотря на переход к метрической системе, долго сохранялась в рыночном обращении. Обычно в XIX веке французы, употребляя старинную меру, имели в виду парижский фунт, приравненный в конце ХVIII века к 500 г.

вернуться

70

Пятая авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: