Марк и Роберт разошлись — каждый в свою сторону. Марк, более наблюдательный, шел с осторожностью, рассматривая внимательно отмель и скальный обрыв. Нетерпеливый Роберт скакал с камня на камень, перепрыгивал через лужи, рискуя поскользнуться на пучках морских водорослей.

Флип, продолжая двигаться песчаной отмелью к югу, не выпускал мальчиков из виду. Пройдя вдоль высокой береговой скалы с четверть мили, он не обнаружил ничего, кроме однообразных отвесных круч. Вверху обрыва порхало великое множество — целый мир — водоплавающих птиц, в особенности различных лапчатоногих.[52] С удлиненными, крепкими и заостренными клювами, очень крикливые, они были немного испуганы присутствием человека, без сомнения, впервые нарушившего их уединение. Среди этих водоплавающих Флип углядел несколько поморников — небольших птиц, родственных чайкам, которых иногда называют навозниками,[53] и мелких ненасытных чаек,[54] которые гнездились в расщелинах гранита. Ружейным выстрелом, произведенным посреди этого «муравейника», можно было сразить множество пернатых. Но у Флипа не было ружья, да, впрочем, все эти чайки и поморники почти не съедобны, а их яйца просто отвратительны на вкус.

Вглядываясь в прибрежную линию, Флип отметил, что обрывистый утес тянется приблизительно на две мили к югу и оканчивается внезапно высоким острым мысом, отвесная круча которого, отшлифованная волнами, покрыта у подножия белой пеной прибоя. Если появится необходимость обогнуть мыс, достаточно ли будет прождать еще час, пока уровень моря понизится с отливом? Именно об этом раздумывал Флип, когда стоял перед входом в бухту, образовавшимся после грандиозного обвала скалистой стены.

— Вот естественная лестница, — говорил он себе, — нужно ею воспользоваться, тогда с высоты прибрежного утеса можно будет наблюдать одновременно и за землей, и за морем.

И Флип начал восхождение по каменным завалам. Благодаря ловкости и силе, а также крепости ног, он за несколько минут достиг гребня скалы.

Взобравшись наверх, первый взгляд моряк устремил на землю, что простиралась перед ним. В трех-четырех лье вздымался огромный горный пик, покрытый снегом. Начиная от подножия и до двух миль в стороны от заснеженной вершины тянулись обширные заросли ровного зеленого цвета — эту окраску придавали лесу вечнозеленые деревья. Затем между лесом и обрывистым прибрежным утесом зеленел луг с рощицами, прихотливо разбросанными там и сям. Слева от Флипа, на правом берегу, величественное нагромождение гранитных скал скрывало горизонт, и луга в этой стороне не было видно, хотя, без сомнения, он тянулся и по ту сторону реки. Понижаясь к югу, непрерывная каменная стена сменялась отдельными каменными глыбами, торчавшими среди дюн и песчаных отмелей на протяжении многих миль. Вдалеке взгляд приковывал мыс, дерзко вдававшийся в море. Но там, с другой стороны мыса, земля тянется на запад или на восток? Является ли она частью материка? Или же, закругляясь к востоку, превращается всего лишь в один из бесчисленных островков северной части Тихого океана, на который злая судьба забросила обездоленную семью Клифтон?

Флип не мог пока это выяснить и временно отложил поиски ответа на столь важный вопрос. Земля же сама по себе, будь она остров или материк, казалась плодородной, приятной глазу, богатой разнообразными природными дарами, а большего Флип от нее и не требовал.

Сделав краткий осмотр суши, моряк обратился теперь к океану. Перед глазами тянулась песчаная отмель, ограниченная пенной линией прибоя, разбивающегося о подводные скалы. Эти скальные обломки напоминали амфибий, лениво разлегшихся посреди бурунов. Тут Флип заметил двух мальчиков, которые увлеченно рылись в каменных расщелинах.

«Похоже, они что-то нашли, — решил Флип. — Если бы это были мсье Джек или маленькая Белл, я бы не усомнился, что дети заняты сбором красивых ракушек. Но мсье Марк — серьезный молодой человек, значит, они с братом поглощены пополнением наших съестных запасов».

За линией рифов, отмеченной пенным прибоем, море сверкало под косыми лучами солнца, которые освещали также и вершины береговых скал. В сияющем море, на безбрежном водном пространстве, насколько хватало глаз, не виднелось ни паруса, ни лодки, ничего, что напоминало бы о «Ванкувере»! Ничего, что могло бы обещать спасение несчастного Гарри Клифтона!

Флип бросил последний взгляд на песчаную полоску отмели внизу. Он отметил, что эта часть побережья как бы прикрыта продолговатым островком, протяженностью с милю, северная оконечность которого находится приблизительно на одном уровне с устьем реки, а южная — на широте того высокого мыса, которым обрывалась прибрежная каменная гряда. Возможно, островок тянется и дальше на юг, но этого Флип пока не мог разглядеть. Пустынный, бесплодный островок достаточно высоко вздымался над водой, защищая сушу от ударов могучих морских волн, оставляя между землей и бушующей стихией тихий, спокойный пролив, в котором без труда могла укрыться целая шлюпочная флотилия.[55]

Тщательно рассмотрев все особенности расположения островка, Флип решил присоединиться к своим юным спутникам. Мальчики заметили это и делали моряку знаки поскорее спускаться. Флип вновь воспользовался каменной лестницей, сделанной самой природой, отложив до более удобного случая дальнейшие исследования. Когда моряк оказался на берегу, он двинулся навстречу Марку и Роберту, прыгая с камня на камень.

— Скорее, скорее, дорогой Флип, — кричал непоседа Роберт, — спешите к нам, мы набрали много прекрасных съедобных моллюсков!

— Кто-то ест, а кого-то едят, — невозмутимо заметил Флип при виде подростка, отделяющего зубами аппетитных моллюсков, заключенных в двойную створку раковины.

— Ах, оставьте, Флип! Взгляните на эти скалы — они увешаны моллюсками. Теперь-то мы уж точно не умрем с голоду.

Действительно, скалы, обнаженные морским отливом, сплошь были покрыты продолговатыми ракушками, которые висели гроздьями и плотно прилеплялись к скале, перемежаясь пучками фукусов, морских водорослей.

— Это мидии, — говорил Марк, — превосходные мидии; только что я видел, как они укрывались в расщелинах среди камней.[56]

— Тогда это не мидии, — возразил моряк.

— Мидии, мидии! — выкрикнул Роберт, который к свидетельству глаз присоединил еще и свидетельство вкуса.

— Видите ли, мсье Роберт, — продолжал Флип, — мидии по большей части встречаются в Средиземном море, немного реже — в морях вблизи Америки. Я ел мидии так часто, что имею некоторую претензию их узнавать. Бьюсь об заклад: уплетая эти моллюски, вы нашли их весьма пряными на вкус.

— Да, действительно, — подтвердил Марк.

— Заметьте, кроме того, что створки образуют продолговатую раковину, почти одинаково закругленную на обоих концах, — такой не бывает у обычных мидий. Эти моллюски называются литодомы,[57] что, однако, не делает их менее вкусными.

— Получается, — сказал Роберт, — то, что мы нашли, позволит маме разнообразить наш стол. Поспешим к ней! — добавил мальчик, которому, похоже, не терпелось вернуться в лагерь.

— Эгей, не бегите так быстро, — прокричал Флип вслед Роберту, который уже несся по камням. Но мальчик не последовал его совету.

— Пусть идет, — сказал Марк. — Мама будет меньше волноваться, когда он объявится.

Марк и Флип возвратились на отмель, что тянулась вдоль подножия прибрежной каменной гряды. Очевидно, было около восьми часов утра. У исследователей проснулся хороший аппетит, и идея сытно позавтракать получила всеобщее одобрение. Моллюски, правда, содержат мало азотистых веществ, и Флип сожалел, что не может доставить миссис Клифтон более питательное блюдо. Но поймать рыбу без сетей и лески, а дичь — без ружья и силков довольно трудно. К счастью, Марк, продвигаясь вдоль гранитной стены, вспугнул полдюжины птиц, которые довольно низко гнездились в выемках скалы.

вернуться

52

Лапчатоногие. — Ж. Верн в своих романах пользуется орнитологической классификацией Ж.-Б. Ламарка (1809), в которой выделялся отряд лапчатоногих птиц, включавший в себя веслоногих, гусеобразных, чайковых, трубконосых, чистиковых птиц, а также поганок и пингвинов. В современных классификациях большинство этих пернатых выделены в самостоятельные отряды; только чайковые и чистиковые образуют подотряды в отряде ржанковых.

вернуться

53

Навозники — буквальный перевод французского названия stercoraires; научное название семейства поморников — Stercorariae.

вернуться

54

Среди видов чаек, объединяемых французским словом mouette, — малая, трехпалая, обыкновенная и другие виды чаек.

вернуться

55

Нечто похожее на описываемый островок автор воспроизведет на страницах «Таинственного острова».

вернуться

56

И эту деталь Верн перенес в «Таинственный остров».

вернуться

57

Литодомы — род двустворчатых моллюсков; более распространено другое их название — литофаги («камнееды»), хотя никаких камней они не едят. Моллюски эти обитают на каменистом грунте, протачивают в породах морского дна ходы и норки, в которых и живут.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: