– У тебя, я вижу, сегодня выдался свободный денек, – непринужденно заметил Блейк. – Время от времени это бывает просто необходимо. Ужасно не хотелось бы мешать тебе, но надо кое-что обсудить. Поговорим за кофе, хорошо?
Похоже, он не собирался уходить. Тара вздохнула и, пожав плечами, закрыла дверь.
Она ведь не боялась Блейка, и к тому же ей хотелось узнать, зачем он пришел. В фирме о нем ничего плохого не говорили, а для нее не было секретом, как придирчиво относились ко всем, кто работал на «Карпати, Диллон и Делакруа». У Тары сложилось впечатление, что ее бывшие патроны очень уважительно относились к Блейку и его работе.
Итак, она вполне могла предложить ему кофе и удовлетворить свое любопытство.
– Я сейчас, – сказала Макбрайд, поправляя волосы. Блейк, казалось, был увлечен сериалом.
– Не торопись, – кивнул он.
– Это все очень странно, – пробормотала Тара, заходя в кухню и открывая шкафчик, где держала кофе.
Жаль все-таки, что она не потрудилась хоть чуть-чуть подкраситься утром.
Когда через несколько минут Тара внесла поднос с кофе и печеньем в комнату, Блейк по-прежнему с интересом смотрел сериал. Золотистые волосы падали ему на лоб, делая таким привлекательным, что у женщины пересохло во рту. Она особенно остро почувствовала, какими неприглядными, вероятно, кажутся сейчас ее собственные волосы.
Тара сразу обратила внимание на Блейка, когда года два назад впервые увидела его. Он был очень обаятелен и никогда не упускал случая задержаться у ее стола, улыбнуться, пошутить, в общем, немного пофлиртовать.
Втайне она всегда с нетерпением ждала его появлений, но убеждала себя, что может спокойно принимать знаки внимания от него. Главное – относиться к этому не слишком серьезно. Ведь Блейк, увы, останавливался около каждой девушки, и Тара прекрасно понимала, что не относится к тому типу женщин, которыми может увлечься сексуальный, загадочный, свободный, как ветер, мужчина.
И сейчас ей совершенно не нужна его жалость, неужели он пришел к ней выражать сочувствие?
Блейк взглянул на Тару и махнул рукой в сторону телевизора:
– Эти люди никогда ничему не научатся, правда? Прежде чем солгать, убедись, что тебя никто не сможет уличить в данном грехе.
Тара удивленно вскинула брови.
– Вряд ли продюсеры намеревались преподать зрителям урок морали.
– Урок морали? Тара, это же сериал!
– Ты прав. – Она отодвинула в сторону коробки с китайской едой, чтобы освободить место, и поставила поднос на столик. – Я, гм… Вообще-то у меня не всегда такой беспорядок.
Блейк улыбнулся.
– Не оправдывайся. Когда у меня выходной, я тоже не трачу его на уборку.
– У меня не выходной. Меня уволили. – Таре было нелегко в этом признаться, но Блейк знал многих сотрудников фирмы и наверняка уже все слышал. Иначе как бы он догадался, что посреди рабочей недели она будет дома?
Проглатывая печенье, Блейк беспечно взмахнул рукой.
– Отпуск, выходной, увольнение! Какая разница? Тара подумала, что он старается приободрить ее, но это не помогало.
– Очень большая разница, – с горечью проговорила она.
Блейк пожал плечами.
– Главное, что у тебя появилось свободное время. Или ты уже нашла новую работу?
– Еще нет. – Она даже не начинала поиски. При мысли о необходимости признаться новым работодателям, что ее уволили из-за проявленного ею упрямства, к горлу подкатывала тошнота.
Таре Макбрайд за всю жизнь не приходилось никого ни о чем просить. Стипендии в колледже, почетные награды, предложения престижной работы – все само приходило к ней.
– Отлично!
Радость Блейка показалась бестактной. Тара нахмурилась.
– Я рада, что ты так доволен. Он усмехнулся.
– Я не хотел показаться бессердечным. Просто мне необходима помощь в одном расследовании, и я надеялся, что ты окажешься свободна и сможешь помочь мне.
Тара подумала, что ослышалась:
– Расследование? Ты шутишь?
– Нет. – Он сделал еще глоток кофе. – Великолепно. А печенье ты сама испекла? Чудесное.
– Нет, я купила его в булочной, – рассеянно ответила она. – Блейк, я ничего не понимаю. Если тебе нужна канцелярская помощь, то я, правда, не…
Он покачал головой.
– Я знаю, что ты слишком квалифицированный специалист для такого. Но я рассчитывал на твою помощь в кое-какой секретной работе.
Определенно она неверно поняла его. Блейк – частный детектив, а Тара занималась случаями налогового мошенничества. По крайней мере, так было две недели назад. И чем она могла ему помочь?
– Это расследование связано с налоговым мошенничеством? – осторожно спросила Тара.
– Нет. А в какой булочной ты его покупала?
– Что? Ты… О, печенье! В булочной Миллера, через два дома отсюда.
Он надкусил еще одно, сделав очередной глоток кофе.
– В самом деле, очень вкусно, – с удовольствием повторил Блейк.
– Послушай, не уходи от разговора, ладно? – попросила Тара, теряя терпение. – Зачем ты пришел?
Он поставил чашку на столик и слегка наклонился к ней.
– Ты нужна мне, Тара Макбрайд. Ты поможешь мне?
Ближе к вечеру Блейк снова стоял перед ее дверью, чрезвычайно довольный собой – сумел убедить девушку провести с ним время.
Ее необходимо вытащить из дома, решил он, увидев Макбрайд в состоянии депрессии.
Блейк знал Тару почти два года, общался с ней, когда появлялся в офисе фирмы «Карпати, Диллон и Делакруа». Он всегда считал ее красивой женщиной, умной, волевой, с большим будущим. Осторожно выведал, что Тара выросла в маленьком городке и окончила Гарвардский университет.
Блейк и представить не мог Тару Макбрайд растерянной, беззащитной, испуганной.
Заглянув к ней сегодня, он просто хотел выяснить, все ли у Тары в порядке. От любившей посплетничать секретарши Блейк узнал, что Макбрайд уволили из-за конфликта с владельцами фирмы. Секретарша шепнула ему, что Тара выглядела так, будто «со всего размаху налетела на кирпичную стену». Взяла свои вещи и ушла, никому не сказав ни слова.
– Казалось, она вот-вот разрыдается. Я никогда не думала, что увижу мисс Макбрайд такой потрясенной.
После этого разговора Блейк забеспокоился и решил сам узнать, все ли в порядке с Тарой. У него вдруг возникло чувство, что девушке очень плохо.
Увидев Макбрайд, он понял, что, к сожалению, не ошибся.
Ссылаясь на неприятности, сначала она отказывалась провести с ним вечер, но, похоже, его предложение возбудило ее любопытство. Не исключался и тот вариант, что строгая и деловая женщина-юрист неплохо относилась к разного рода приключениям. А уж это-то Блейк мог предложить ей в достатке.
Проведя рукой по волосам, он нажал кнопку звонка.
Женщина, открывшая дверь, была совсем не похожа на унылое, всеми забытое существо, которое он видел днем. Теперь перед ним стояла уверенная в себе Тара Макбрайд. Таковой Блейк всегда и восхищался.
Светлые волосы, собранные в аккуратную прическу, едва заметный, умело выполненный макияж, отличного покроя черный вечерний костюм и черные лакированные туфли на высоких каблуках. Облегающий жакет застегивался на блестящие черные пуговицы. Глубокие карманы с обеих сторон подчеркивали изгибы бедер. Юбка, прямая, чуть выше колен, открывала длинные стройные ноги. Маленькие бриллиантовые серьги, жемчужное ожерелье…
Она была прекрасна. И в ней было все, чего не было в жизни Блейка.
Прогнав непрошеную мысль, он улыбнулся и протянул Таре чудную темно-красную розу.
– Этот цветок напомнил мне тебя. Он такой же строгий, стильный и роскошный. – Блейк не договорил, что цвет розы таил в себе страсть. Страсть, которая уже давала о себе знать. Вручая женщине розу, Блейк коснулся ее пальцев, и при этом мимолетном прикосновении его будто ударило электрическим током. Блейку безумно захотелось заключить Тару в объятия. Но…
«Спокойно, парень. Сегодняшний вечер вовсе не для этого», – сказал он себе.
Польщенная его комплиментом, Тара вдыхала аромат цветка. Как хорошо сказал Блейк, думала она, но ей не верилось, что эта роза и вправду похожа на нее. Она не чувствовала в себе ничего от дерзкого цветка, который держала в руках.