- Но мы в двух шагах от дворца Кокидэн, - заметил То-дзидзю. - Можно послать стихи кому-то из знакомых дам, вызвать их на обмен посланиями и таким образом узнать про новенькую.

- У них дни удаления, видишь, и ситоми опущены... - Фудзивара Нарихира пригляделся. - Однако дамы, уложив госпожу Кокидэн, сами спать не торопятся. Можно даже подслушать, о чем они там толкуют. Представляешь, как они смутятся, когда мы им завтра на это намекнем!

- Тише! - и То-Дзидзю увлек приятелей за угол. - Что-то у них там случилось.

А случилось то, что госпожа Акико обнаружила за ширмой Норико и рассердилась. Если бы хоть Норико догадалась притвориться спящей! Но всеми сразу стало ясно - она слушала, о чем беседуют дамы над крамольной книгой. И за это была выставлена на галерею.

- Раз уж ты все равно не спишь, то последи, чтобы никто из молодых бездельников нас не побеспокоил, - велела Акико.

Норико и уселась на холодном полу, подоткнув под себя полы зимних платьев и приготовившись к бессонной ночи.

- Служаночка! - обрадовался самый юный, четырнадцатилетний Минамото Митидзане, дальний родственник Юкинари. - И прехорошенькая!

- Это же девчонка Норико, - презрительно заявил Юкинари.

- Вот и замечательно. Сейчас она передаст дамам наше послание, - сказал Нарихира. - Юкинари-сама, ты еще не раздумал?

- Нет, конечно!

Молодые господа подозвали слугу, который нес их письменные принадлежности и светильник.

Минамото Юкинари, еще не очень привычный к поэтическим перестрелкам, посмотрел первым делом на Фудзивара Нарихира.

- Не знаешь, с чего начать? - понял тот. - Погляди вокруг. Видишь снежная гора еще не растаяла, того гляди, опять пойдет снег. Разве это не печально?

- Начинать переписку с печали? - усомнился То-дзидзю. - Прилично ли?

- Попробую так... - Юкинари, щеголяя красивым почерком, быстро вывел пять строк, похожих на свисающие весенние ветви, еще не раскрывшие почек:

Летящий пеной белый снег, О, нынче ты не падай, умоляю, Ведь нет здесь никого, Кто рукава мои из белой ткани Сумел бы осушить.

- Даже переписывать не надо! - обрадовался маленький Митидзане.

- Отдай девушке, что сидит на галерее. Скажи - господин Фудзивара Нарихира и господин Минамото Юкинари шлют дамам, которые не могут заснуть в такую ночь, - приказал Нарихира слуге.

Тот приказание исполнил.

Норико растерялась. Госпожа приказала ей и близко никого не подпускать к покоям придворных дам. Но Фудзивара Нарихира подарил столько шелка изумительных весенних цветов! Да и могла ли она отказать этому человеку? Человеку, измучившему ее ожиданием?

Норико на коленях вползла в помещение.

- Интимная близость на рассвете полезна для тела и удобна, - очень тихо читала Акико. - В это время семя светлое, а польза от совокупления продолжительна. Если будет зачат ребенок, он будет богатым и знатным, проживет долгую жизнь.

- Если мне удастся родить государю сына, мой отец так наградит тебя, что все дамы умрут от зависти, - прошептала госпожа Кокидэн.

- Постойте, постойте, - прервала ее Йоко, заметив служанку. - Что еще случилось?

- Молодые господа посылают... - прошептала Норико, протягивая послание.

- Этого еще не хватало!.. воскликнула Акико и сразу зажала себе рот.

Больше всех испугалась юная супруга государя.

- Какой ужас! Если они нас подслушали, я не переживу этого...

- Успокойтесь, успокойтесь... - Акико повернулась к служанке. Немедленно скажи этим господам, что дамы уже легли спать, забыв потушить лампу. И никакого ответа не будет. А то они, чего доброго, действительно заглянут сюда и увидят госпожу Кокидэн! Если это случится... ох, лучше и не думать... Ступай!

Норико выскользнула наружу.

Зимой в императорских дворцах было лишь немногим теплее, чем на дворе, так что особого холода она не ощутила.

- Дамы уже спят, ответа на письмо не будет, - сказала она слуге и вернула послание.

- Вот уж это неправда! - рассердился Нарихира, когда ему передали ответ. - Не спят они вовсе, а чем-то занимаются.

- Если там новенькая, то все из-за нее. Скорее всего, она растерялась, застеснялась, а остальные ради нее решили притвориться спящими, - сказал То-Дзидзю. - Нужно послать письмо еще раз. Пусть служанка подождет!

Услышав его слова, Норико замерла. Это был приказ.

- То же самое письмо? - спросил Юкинари. - И упрямо добиваться ответа?

- Нет, пожалуй, - подумав, решил Нарихира. - Тебе не дали ответа, а это уже повод для жалоб. Женщины любят, когда мы жалуется на их жестокость. Тогда они сами себе кажутся невесть какими красавицами.

Минамото Митидзане посмотрел на него с большим недоверием.

- Как же прикажешь жаловаться? - Юкинари взялся за кисть и вздохнул. Никогда еще в жизни не жаловался!

- Ну, во всяком случае, намекни на то, что дамы все-таки тебе ответят.

- Давайте-ка, я напишу, а Юкинари-сан перепишет своей рукой, - предложил То-дзидзю, довольно опытный по части очаровательных жалоб.

И действительно написал:

- Ведь правду говорят Как горько ожиданье У запертых ворот Зимою, ночью бесконечной, Пока откроют их тебе.

- Замечательно! - одобрил Нарихира. - Вроде и жалоба, однако тон уверенный... Перепиши-ка, Юкинари-сама.

- Нет, - вдруг возразил Юкинари, - не то! Я скажу иначе!

Он взял кисть и вывел строки:

- Наверно, радость Мне принесет в сновиденье Встреча с тобой! Но будет еще грустнее Тебя вспоминать наяву.

- Это уж вовсе некстати, - поморщился Нарихира. - Так пишут женщине, которая уже была твоей возлюбленной.

- Или женщине, о которой мечтаешь, - заметил То-Дзидзю. - Впрочем, стихи все равно не годятся. Мы пишем дамам, а не одной даме.

- Я пишу одной, - и Юкинари сделал знак слуге. - Отнеси и без ответа не возвращайся.

- Кончится тем, что о твоем безумии донесут государю, - сказал Нарихира. - Слыханное ли дело - искать по всем дворцам, среди всех дам, женщину, о которой знаешь лишь то, что она не дописывает до конца свои стихи! Учти, безумцу никто не даст даже шестого ранга, а в лучшем случае его свяжут и наймут ему заклинателя злых духов.

Получив второе послание, Норико совсем растерялась. Издали на нее смотрел Фудзивара Нарихира - ей пришлось опять вернуться в помещение, где госпожа Кокидэн и две ее дамы читали тайком книгу знаменитого врача Тамба Ясуери "Брачные покои".

Если бы кто-то из старших дам узнал, что юная госпожа Кокидэн пытается разбирать китайские иероглифы, ей бы вежливо, но непреклонно сделали строгое внушение. Женское дело - японское письмо "хирагана", которым пишут любовные послания и стихи. Можно, конечно, выучить и сотню иероглифов - чтобы отличиться в игре, когда по правой половине иероглифа угадывают левую. Нужно знать иероглифы "гэн", "то", "сэй" и еще несколько. С них начинаются, если писать по-китайски, такие знаменитые фамилии, как Минамото, Фудзивара, Киевара... Если член такой семьи имеет придворную должность, его более не по имени зовут, а по звучанию иероглифа и должности. Так принято - эти иероглифы и дамы знают. Но не более того. Китайский язык - мужское дело.

Бывали случаи, когда придворные дамы тайком читали китайских поэтов обидно, когда мужчины вовсю цитируют несравненного Бо Цзюй-и, делать вид, будто понимаешь все тонкие намеки. Бывали... Но их по пальцам сосчитать можно было.

Вот почему три заговорщицы так перепугались.

В ту минуту, когда Норико появилась в помещении, они уже сговаривались продолжить чтение следующей ночью и прятали книгу в изголовье.

- Вернула послание? - строго спросила Йоко.

Норико молча поклонилась. Это злополучное письмо лежало у нее за пазухой. А снаружи ждали ответа молодые господа - в том числе и Фудзивара Нарихира.

- Раскладывай постель, - приказала госпожа, пока Акико сопровождала свою повелительницу в северные покои.

Йоко прислушалась - лишь шорох одежд, никто не проснулся, никто никого не окликнул, хотя вокруг ложа госпожи, огороженного с трех сторон великолепными плотными ширмами, лежит дюжина дам, а по углам спят еще служанки.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: