C’est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux;
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux!
Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions étranglaient ta parole
– Et l’Infini terrible éffara ton oeil bleu!
III
– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

Джон Эверетт Милле, Офелия
Гийом Аполлинер (Guillaume Apollinaire)
Из сборника Алкоголи (Alcools)
Мост Мирабо
Под мостом Мирабо воды тёмные Сены
И наша любовь
Должен помнить я всенепременно
Радость в жизни шла горю на смену
Ночь приходит в урочный час
Дни текут я отправлен в запас
Взявшись за руки постоим так глаза в глаза
Покуда увы
От взглядов устав кàтится за
Волной под мостом наших рук слеза
Ночь приходит в урочный час
Дни текут я отправлен в запас
И любовь утекает как в сумрак вода
И любовь
Как медлительны этой жизни года
А Надежды огонь не оставит следа
Ночь приходит в урочный час
Дни текут я отправлен в запас
Дни текут как вода без следа неизменно
Невозвратны они
Невозвратны и слёзы и голос бесценнный
Под мостом Мирабо воды тёмные Сены
Ночь приходит в урочный час
Дни текут я отправлен в запас.

Табличка на опоре Моста Мирабо, выходящей на набережную Луи-Блерио(Louis-Blériot) с автографом Аполлинера
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des étemels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Из сборника Vitam Impendere Amore
О юность моя пропавшая
О юность моя пропавшая
Словно венок увядшая
Вот уже у дверей подозренья
И холодного время презренья
А пейзаж-то намалёван
И в речке не взаправду кровь
Вон мимо проходящий клоун
Под звёздами рыдает вновь
Холодный луч в пыли играет
И щёчку милой освещает
Раздался выстрел резкий крик
Из сумрака портрет возник
Под рамкой треснуло стекло
Невыразимое словами
От мысли к звуку замерло
Меж ожиданьем и прощаньем
О юность моя пропавшая
Словно венок увядшая
Вот уже у дверей сожалений
И рассудка холодного время
Ô ma jeunesse abandonnée…
Ô ma jeunesse abandonnée
Comme une guirlande fanée
Voici que s’en vient la saison
Et des dédains et du soupçon
Le paysage est fait de toiles
Il coule un faux fleuve de sang
Et sous l’arbre fleuri d’étoiles
Un clown est l’unique passant
Un froid rayon poudroie et joue
Sur les décors et sur ta joue
Un coup de revolver un cri
Dans l’ombre un portrait a souri
La vitre du cadre est brisée
Un air qu’on ne peut définir
Hésite entre son et pensée
Entre avenir et souvenir
Ô ma jeunesse abandonnée
Comme une guirlande fanée
Voici que s’en vient la saison
Des regrets et de la raison

Марио Мафаи, Натюрморт с цветами
Ложатся сумерки Из сада
Слышны рассказчиц голоса
Хозяйка-ночь тому и рада
Им распускает волоса
Ах дети малые вы дети
Зачем хотите улететь
Что розе разговоры эти
Благоухая умереть
Ведь вот он тёмный час цыгана
Скорей наполните кувшин
Струёй волшебною фонтана
Он роз влюблённых господин
Le soir tombe et dans le jardin
Elles racontent des histoires
À la nuit qui non sans dédain
Répand leurs chevelures noires
Petits enfants petits enfants
Vos ailes se sont envolées
Mais rose toi qui te défends
Perds tes odeurs inégalées
Car voici l’heure du larcin
De plumes de fleurs et de tresses
Cueillez le jet d’eau du bassin
Dont les roses sont les maîtresses

Карой Ференци, Орфей
Поль Валери (Paul Valery)
Из сборника Альбом старых стихов (Album de vers anciens)
Вальвэн[9]
Здесь не твой ли лесок к водам милым распущен,
Словно кудри, рукой благодатной, когда,
Затерявшись в листве, ялик призрачный спущен,
И на волнах дрожит жарких солнц череда, −
Ослепляя, вдоль борта, − обласканных Сеной,
Заполдневных предчувствуя близость часов,
И в роскошество лета твой парус нетленный
За косою лесистой вмешаться готов.
Так пускай в этот гвалт вселазурного брюта
Золотая твоя отплывёт тишина…
Словно тень от страницы мелькнула над ютом
И на Сену упала, чья кожа – пыльна −
Зеленей переплёта той книги старинной,
Что навечно осталась открытой в гостинной.
Valvins
Si tu veux dénouer la forêt qui t’aère
Heureuse, tu te fonds aux feuilles, si tu es
Dans la fluide yole à jamais littéraire,
Traînant quelques soleils ardemment situés
Aux blancheurs de son flanc que la Seine caresse
Émue, ou pressentant l’après-midi chanté,
Selon que le grand bois trempe une longue tresse,
Et mélange ta voile au meilleur de l’été.
Mais toujours près de toi que le silence livre
Aux cris multipliés de tout le brut azur,
L’ombre de quelque page éparse d’aucun livre
Tremble, reflet de voile vagabonde sur
La poudreuse peau de la rivière verte
Parmi le long regard de la Seine entr’ouverte.
Видимое
Если пляж скрипуч, и если
Сумрак куксится, слезлив,
А лазурь слезой в замес ли
Или в волн речитатив,
Дева дымчатых воздухов
Из царенья своего,
Грезя и не слыша, слухов
Гонит стайки для того,
Чтобы ветер губы тронул,
Соль сверкнула на зубах …
Из глубин исторгнут, стону
Вслед, навеки не зачах
Тот огонь души нежнейший,
Освещая мрак древнейший.
Vue
Si la plage planche, si
9
Вальвэн(Valvins-sur-Seine), близ Фонтенбло, местечко в Иль-де-Франсе (департамент Сена и Марна), где умер Малларме(1898).