Сложнее обстоит дело с расшифровкой псевдонима переводчика книги. Напомню, что на книге стоит: "Перевел с французского С. Ш.". "Словарь псевдонимов русских писателей и ученых", составленный известным советским библиографом И. Ф. Масановым, указывает несколько десятков авторов, подписывавшихся "С. Ш.", но лишь один из них сотрудничал в печати в 2030-е годы XIX века. Им был Степан Петрович Шевырев, крупный русский историк литературы, критик и философ. Во время издания книги "Грамматика любви" он находился в Италии (с 1829 по 1832 год), хотя и продолжал сотрудничать в некоторых московских журналах, выступая под псевдонимом "С. Ш.". Однако на Шезырева это что-то не очень похоже: хотя человек он тогда был еще очень молодой (родился он в 1806 году), но всерьез уже занимался изучением сложных философских вопросов, и вряд ли его могла заинтересовать столь "несерьезная" книжка. Этот вопрос остается, как принято говорить, открытым...

Такова история одной старой книги, благодаря которой русская проза начала XX века украсилась прекрасным рассказом И. А. Бунина.

Конечно, в комментариях к будущему полному академическому Собранию сочинений Ивана Алексеевича Бунина, которое, следует надеяться, будет издано, эта история превратится в несколько сухих строчек петита. Мне же в этой заметке хотелось показать, сколько труда литературоведов и библиографов стоит за такими петитными строчками комментариев, сколько сомнений и разочарований, находок и радостей.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: