— Я не могу задерживаться для схватки, — сказал сэр Тор, — ибо не могу откладывать исполнение того, что на меня возложено.
— Тем не менее вы не пройдете, — закричал карлик. И, схватив большой рог, он громко протрубил в него.
Тут из ближайшего шатра вышел рыцарь, взял щит, вскочил на коня, схватил свое копье и, словно буря, ринулся на сэра Тора, который едва успел наставить свое копье и пришпорить коня навстречу ему. Однако сэр Тор пустил коня так удачно, что попал незнакомому рыцарю копьем прямо в середину щита и повалил его через круп коня. Таким же образом нанес он удар второму рыцарю, уложив его плашмя на землю, подле его товарища.
— А теперь, — сказал сэр Тор, глядя вниз на обоих, — вставайте и ступайте ко двору короля Артура и скажите, что прислал вас я — рыцарь, посланный за собакой.
Они оба поклялись повиноваться ему, и сэр Тор уже поворачивал коня, чтобы продолжить свой путь, когда к нему подошел карлик.
— Сэр, — сказал он, — окажите мне милость, прошу вас!
— Охотно, — отвечал сэр Тор. — Чего ты желаешь?
— Я прошу вас лишь о том, чтобы вы взяли меня своим слугой, — сказал карлик. — Позвольте мне сопровождать вас, ибо я не буду больше служить этим трусливым рыцарям.
— В добрый час, — сказал сэр Тор. — Бери лошадь и поезжай за мной.
— Вы гонитесь за рыцарем с белой собакой, не так ли? — сказал карлик. — Я приведу вас к нему.
Они поскакали через лес и вскоре оказались у двух шелковых шатров, стоящих подле небольшого монастыря, и перед одним шатром висел белый щит, а перед другим красный.
Тут сэр Тор спешился и, отдав карлику своего коня и копье, подошел к белому шатру и заглянул внутрь. Там он увидел трех дам, спящих на богатом ложе. Он не стал будить их и подошел к другому шатру, где нашел только одну спящую даму. А подле нее была белая собака, и когда она увидела его, то громко залаяла, так что леди проснулась.
Сэр Тор схватил бросившуюся на него собаку и передал ее карлику.
Но через мгновение леди вышла из своего шатра, сопровождаемая тремя дамами, которые были разбужены шумом, и сказала ему:
— Рыцарь, зачем вы отнимаете у меня мою собаку?
— Я должен это сделать, — ответил сэр Тор, — потому что в поисках ее я и прибыл сюда.
— Вы недалеко уйдете и будете наказаны за это недоброе дело, — сказала леди.
— Я смиренно встречу любое испытание, которое выпадет на мою долю, — сказал сэр Тор и, повернувшись, поскакал обратно.
Однако не успели они далеко отъехать, как услышали стук копыт позади себя и голос сэра Абелеуса, рыцаря, который первым схватил собаку:
— Рыцарь! Остановитесь и отдайте мне собаку, которую вы похитили у моей возлюбленной!
Сэр Тор повернулся и наставил свое копье. И сэр Абелеус сделал то же самое, и они сошлись с такой силой, что оба рухнули с коней. Тогда вытащили они мечи и стали наносить друг другу могучие удары, так что осколки доспехов полетели во все стороны, словно щепки из-под топора дровосека. Наконец сэр Тор сбил сэра Абелеуса на землю.
— Теперь сдавайтесь! — закричал он.
— Никогда! — задыхаясь от ярости, ответил Абелеус. — Никогда, покуда я жив, если только вы не вернете мне собаку.
— Этого я не сделаю, — сказал Тор, — ибо такой мне был назначен рыцарский подвиг — доставить эту собаку обратно к королю Артуру и послать туда вас, побежденного рыцаря.
В это время появилась некая дама, скакавшая на лошади что было мочи.
— О рыцарь! — закричала она Тору. — Ради любви к королю Артуру и во славу его двора пожалуйте мне дар, о котором я попрошу вас! Как благородный человек, даруйте мне это!
Увидев эту даму, сэр Абелеус задрожал, очень медленно повернулся и пополз прочь.
— Что же, — сказал сэр Тор, — просите подарок, прекрасная дама, и вы получите его.
— Благодарю вас, — сказала она, — а попрошу я у вас голову этого коварного рыцаря Абелеуса, ибо он самый жестокий из живущих рыцарей и самый подлый убийца.
— Теперь я раскаиваюсь в своем обещании, — сказал сэр Тор. — Не может ли он загладить свою вину перед вами и искупить то зло, что он принес вам?
— Это невозможно, — сказала дама, — ибо он убил моего брата на моих глазах; он не захотел пощадить его, хотя я долго стояла в грязи на коленях, умоляя его о милосердии. Отрубите ему голову, прошу вас, или я опозорю вас при дворе короля Артура как рыцаря, не сдержавшего слова.
Сэр Абелеус слушал все это и, стоя поодаль, умолял сэра Тора о пощаде.
— Теперь я уже не могу этого сделать, — сказал сэр Тор, — ведь я нарушу свое обещание. И потом вспомните: я предлагал вам снисхождение совсем недавно, но вы не захотели сдаться.
Тут Абелеус повернулся и побежал, но сэр Тор скоро нагнал его и одним ударом уложил на землю.
— А теперь, сэр, — сказала дама, — отдохните немного в моем замке, который совсем недалеко.
И Тор пошел с ней и был любезно принят добрым старым рыцарем, ее мужем, который благодарил его за отмщение убийце и сказал ему, что он всегда будет здесь желанным гостем.
Вскоре Тор поскакал к Камелоту, а карлик вез собаку позади него. И вскоре он увидел своего отца, короля Пелинора, плачущего над мертвыми рыцарем и леди возле колодца.
— Отец мой, — сказал сэр Тор, — что за беда приключилась с вами?
— Позор на мою голову! — воскликнул король Пелинор. — Выехав из Камелота за леди Нимуе, я был столь нетерпелив в стремлении к своему рыцарскому подвигу, что не хотел задержаться ради чего-нибудь другого. И когда я проезжал мимо этого колодца, женщина позвала меня: «Помогите мне, рыцарь, помогите мне, во имя Христа!» Но я не остановился, и теперь она убила себя, ибо, как я понимаю, не перенесла горя, когда этот рыцарь умер от своих ужасных ран.
Тут леди Нимуе появилась на опушке леса и спросила короля Пелинора о причине его печали.
— Сделайте теперь, как я советую, — сказала она, когда он все рассказал, — возьмите их тела в Камелот и там с честью похороните.
— Как вы преуспели в назначенном вам деле? — спросил Тор, рассказав отцу о приключении с собакой.
— Моя поездка не была трудной, — ответил король Пелинор, — проехав немного через лес, я встретил леди Нимуе, которую держали два оруженосца. «Прекрасная леди, — сказал я, — вы должны прибыть со мной к королю Артуру». — «Охотно», — ответила она. «Вы не можете взять ее с собой, — сказали оруженосцы, — не поговорив с двумя рыцарями, которые сражаются за нее вон там». Повернувшись, я увидел двух рыцарей, которые бились на мечах, и трава поляны была окрашена кровью. Подъехав к ним, я спросил, из-за чего они сражаются. «Из-за этой леди, — сказали они. — И вашей она не будет!» Затем без промедления оба повернулись и напали на меня. И, прежде чем я успел спешиться, один из них убил моего коня и, смеясь, сказал: «Теперь он пеший, как и мы». — «Берегитесь, — закричал я в великом гневе, — ибо за гибель моего коня я отомщу вам» Тут я ударил и расколол его шлем и голову до подбородка. А другой рыцарь не захотел сразиться со мной. «Я сэр Мелиот Логурский, — сказал он, — я только пытался спасти леди Нимуе от этого человека, которого вы убили. Возьмите теперь его коня, поскольку он убил вашего, и скачите с моей кузиной леди Нимуе ко двору короля Артура. Когда-нибудь вы увидите там и меня». Тогда мы не спеша поехали назад и встретили вас возле колодца.
Подъезжая к Камелоту, они нагнали сэра Гавейна, печально везущего тело леди на седле перед собой. Все вместе они двинулись по улице, озаренной мягким вечерним светом, и въехали в большую залу замка, где Артур и его рыцари ужинали за Круглым Столом.
И прежде чем они смогли занять свои места, их попросили рассказать о приключениях, выпавших на их долю.
— О король Пелинор, — сказала королева Гвиневера, — велика ваша вина, что не спасли вы жизнь дамы у колодца.
— Увы, — сказал Пелинор, — я так стремился свершить мой подвиг, что не мог остановиться. Но всю свою жизнь я буду винить себя.
— Да и как вам не винить себя, — сказал печально Мерлин, — эта леди была ваша родная дочь Алина, которую вы искали все эти годы, а муж ее был добрый рыцарь, сэр Милес Ландский.